Гендер и язык. Антология

Читать онлайн книгу.

Гендер и язык - Антология


Скачать книгу
mine, in good sooth.

      Hotspur:

      Not yours, «in good sooth»! Heart!

      You swear like a comfit-maker’s wife!

      Not yours, «in good sooth»; and «as true as I live»;

      and «as God shall mend me»; «as sure as day»;

      And givst such sarcenet surety for this oaths,

      As if thou never walk’dst further than Finsbury.

      Swear me, Kate, like a lady as thou art,

      A good mouth-filling oath; and leave «in sooth»

      And such protest of pepper-gingerbread

      To velvet-guards and Sunday citizens

      (I Henry IV, III. I. 248ff.).

      Готспер:

      Теперь я хочу твою песенку, Кэт.

      Леди Перси:

      Как бы не так, ни за какие коврижки.

      Госпер:

      Как бы не так, ни за какие коврижки!

      У тебя выраженья, словно ты жена булочника.

      «Как бы не так», «держи карман шире»,

      «накажи меня Бог», «чтоб мне света не видать».

      Ты божишься, как будто ты весь век

      за Финсберийский вал не выходила,

      Уж если речи клятвой подкреплять,

      То крупно, во весь голос, по-дворянски.

      А клятвы с ароматом имбиря

      Оставь воскресным парам на гулянье,

      Мещанам с бархатом на обшлагах[27].

      Шекспир в данном отрывке показывает, что просторечные выражения связаны не только с полом, но и с социальной группой. Готспер настоятельно просит Кэт не ругаться, как жена булочника и другие «воскресные граждане» (буржуазия), а говорить, как подобает «истинной леди», то есть аристократке.

      Как показано в предыдущем разделе, джентльмены XVIII в. осознают факт языкового изменения. Артур Мэрфи в остроумной статье в журнале «Gray’s Inn» от 29 июня 1754 г. предлагает создать «Регистр рождения и смерти слов». Он смело развивает эту мысль:

      Разграничение слов может проводиться в соответствии с полом, то есть слова, относящиеся к женщинам, и слова, относящиеся к мужчинам, например, D-n ту blood имеет мужское происхождение, а Pshaw; Fiddlestick (дословно «смычок») – Фи! Фу! Тьфу! – я отношу к женским… (цит. по [Tucker 1961, 86]).

      Идея разграничения мужских и женских нецензурных слов и выражений по-прежнему широко поддерживается. Спустя 200 лет Робин Лакофф делает точно такое же наблюдение, как и Артур Мэрфи:

      Рассмотрим:

      а) «Oh dear! You’ve put the peanut butter in the refrigerator again». – «О, дорогой, ты опять положил арахисовое масло в холодильник»;

      б) «Shit!! You’ve put the peanut butter in the refrigerator again». —

      «Черт, ты опять положила арахисовое масло в холодильник». Можно сделать уверенный прогноз, что люди классифицируют первое предложение как составляющую «женского языка», а второе – как «мужского». [Lakoff 1975, 10].

      Позднее Лакофф обобщит свою позицию: «Женщины не употребляют непристойных и неделикатных выражений; женщины – это настоящие специалисты по эвфемизмам» [Lakoff 1975,55].

      Хотя Лакофф и отмечает, что затрагивает в большей степени «общие тенденции», а не «сотни корреляций», тем не менее она довольствуется представлением такого наивно-лингвистического материала, неподтвержденного какими-либо исследовательскими выводами, которые можно принять или опровергнуть. Менее удивительно, что Есперсен в 1922 г. высказал такую точку зрения:

      Не может быть никаких сомнений, в том, что женщины


Скачать книгу

<p>27</p>

Перевод Б. Пастернака. Ч. I. С. 109, акт III.