A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17). Richard Francis Burton

Читать онлайн книгу.

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17) - Richard Francis Burton


Скачать книгу
and secondly for that thou hast carried me to thy home and offered me thy hospitality. I am now under thy commandance and thy guidance; so do me one last favour by accompanying me to the lands of Al-Islam; where thou shalt look upon many a lion-hearted warrior and thou shalt learn who I am." When she heard this she was angered and said to him, "By the truth of the Messiah, thou hast proved thyself with me a man of keen wit; but now I see what mischief there is in thy heart, and how thou canst permit thyself a speech which proveth thy traitorous intent. How should I do as thou sayest, when I wot that if I came to that King of yours, Omar bin al-Nu'uman, I should never get free from him? For truly he hath not the like of me or behind his city walls or within his palace-halls, Lord of Baghdad and of Khorasan though he be, who hath built for himself twelve pavilions, in number as the months of the year, and in each a concubine after the number of the days; and if I come to him he would not prove shy of me, for your folk believe I am lawful to have and to hold as is said in your writ: – Or those women whom your right hand shall possess as slaves.181 So how canst thou speak thus to me? As for thy saying: – Thou shalt look upon the braves of the Moslems, by the truth of the Messiah, thou sayest that which is not true, for I saw your army when it reached our land, these two days ago; and I did not see that your ordinance was the ordinance of Kings, but I beheld only a rabble of tribesmen gathered together. And as to thy words: – Thou shalt know who I am, I did not do thee kindness because of thy dignity but out of pride in myself; and the like of thee should not talk thus to the like of me, even wert thou Sharrkan, Omar bin al-Nu'uman's son, the prowest name in these days!" "Knowest thou Sharrkan?" asked he; and she answered "Yes! and I know of his coming with an army numbering ten thousand horsemen; also that he was sent by his sire with this force to gain prevalence for the King of Constantinople." "O my lady," said Sharrkan, "I adjure thee by thy religion, tell me the cause of all this, that sooth may appear to me clear of untruth, and with whom the fault lies." "Now by the virtue of thy faith," she replied, "did I not fear lest the news of me be bruited abroad that I am of the daughters of Roum, I would adventure myself and sally forth single-handed against the ten thousand horsemen and slay their leader, the Wazir Dandan and vanquish their champion Sharrkan.182 Nor would aught of shame accrue to me thereby, for I have read books and studied the rules of good breeding in the language of the Arabs. But I have no need to vaunt my own prowess to thee, more by token as thou hast proved in thy proper person my skill and strength in wrestling; and thou hast learnt my superiority over other women. Nor, indeed, had Sharrkan himself been here this night and it were said to him: – Clear this stream, could he have done it; and I only long and lust that the Messiah would throw him into my hands in this very convent, that I might go forth to him in the habit of a man and drag him from his saddle-seat and make him my captive and lay him in bilboes." – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Forty-eighth Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Nazarene damsel said to Sharrkan (and he listening impatiently enow), "Verily if Sharrkan fell into my hands, I would go forth to him in the habit of a man and drag him from his saddle-seat and make him my captive and lay him in bilboes," pride and passion and knightly jealousy took possession of him and he desired to discover and declare himself and to lay on load; but her loveliness restrained him and he began repeating: —

      An faulty of one fault the Beauty prove, ✿ Her charms a thousand advocates shall move.

      So she went up and Sharrkan after her; and, when he saw the maiden's back and hinder cheeks that clashed against each other, like rollers in the rolling sea, he extemporised these couplets: —

      For her sins is a pleader that brow, ✿ And all hearts its fair pleading must trow:

      When I saw it I cried, "To-night ✿ The moon at its fullest doth show;

      Tho' Balkís' own Ifrit183 try a bout, ✿ Spite his force she would deal him a throw.

      The two fared on till they reached a gate over which rose a marble archway. This she opened and ushered Sharrkan into a long vestibule, vaulted with ten connected arches, from each of which hung a crystal lamp glistening like a spark of fire. The handmaids met her at the further end bearing wax candles of goodly perfume, and wearing on their heads golden fillets crusted with all manner bezel-gems,184 and went on before her (Sharrkan still following), till they reached the inner convent. There the Moslem saw couches and sofas ranged all around, one opposite the other and all overhung with curtains flowered in gold. The monastery floor was paved with every kind of vari-coloured marbles and mosaic-work, and in the midst stood a basin that held four-and-twenty jetting fountains of gold, whence the water ran like molten silver; whilst at the upper end stood a throne spread with silks fit only for Kings. Then said the damsel, "Ascend, O my lord, this throne." So he went up to it and sat down and she withdrew to remain absent for some time. Sharrkan asked of her from one of the servants who answered him, "She hath gone to her dormitory; but we will serve thee even as she ordered." So they set before him viands of rare varieties, and he ate his sufficiency, when they brought him a basin of gold and an ewer of silver, and he washed his hands. Then his thoughts reverted to his army, knowing not what had befallen it in his absence and calling to mind also how he had forgotton his father's injunctions: so he was troubled about his case, repenting of what he had done till the dawn broke and the day appeared; when he lamented and sighed and became drowned in the sea of sadness and repeated: —

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Supplementary to note 2, p. 2, and note 2, p. 14, vol. i., I may add that "Shahrazad," in the Shams al-Loghat, is the P.N. of a King. L. Langlès (Les Voyages de Sindibâd Le Marin et La Ruse des Femmes, first appended to Savary's Grammar and reprinted 12mo. pp. 161 + 113, Imprimerie Royale, Paris, M.D.CCC.XIV) explains it by Le cyprès, la beauté de la ville; and he is followed by (A. de Biberstein) Kazimirski (Enis el-Djelis, Paris, Barrois, 1847). Ouseley (Orient. Collect.) makes Shahrzád=town-born; and others an Arabisation of Chehr-ázád (free of face, ingenuous of countenance) the petit nom of Queen Humay, for whom see the terminal Essay. The name of the sister, whom the Fihrist converts into a Kahramánah, or nurse, vulgarly written Dínár-zád, would=child of gold pieces, freed by gold pieces, or one who has no

1

Supplementary to note 2, p. 2, and note 2, p. 14, vol. i., I may add that "Shahrazad," in the Shams al-Loghat, is the P.N. of a King. L. Langlès (Les Voyages de Sindibâd Le Marin et La Ruse des Femmes, first appended to Savary's Grammar and reprinted 12mo. pp. 161 + 113, Imprimerie Royale, Paris, M.D.CCC.XIV) explains it by Le cyprès, la beauté de la ville; and he is followed by (A. de Biberstein) Kazimirski (Enis el-Djelis, Paris, Barrois, 1847). Ouseley (Orient. Collect.) makes Shahrzád=town-born; and others an Arabisation of Chehr-ázád (free of face, ingenuous of countenance) the petit nom of Queen Humay, for whom see the terminal Essay. The name of the sister, whom the Fihrist converts into a Kahramánah, or nurse, vulgarly written Dínár-zád, would=child of gold pieces, freed by gold pieces, or one who has no need of gold pieces:


Скачать книгу

<p>181</p>

Koran iv., xxii. etc., meaning it is lawful to marry women taken in war after the necessary purification although their husbands be still living. This is not permitted with a free woman who is a True Believer. I have noted that the only concubine slave-girls mentioned in the Koran are these "captives possessed by the right hand."

<p>182</p>

The Amazonian dame is a favourite in folk-lore and is an ornament to poetry from the Iliad to our modern day. Such heroines, apparently unknown to the Pagan Arabs, were common in the early ages of Al-Islam as Ockley and Gibbon prove, and that the race is not extinct may be seen in my Pilgrimage (iii. 55) where the sister of Ibn Rumi resolved to take blood revenge for her brother.

<p>183</p>

And Solomon said, "O nobles, which of you will bring me her throne?" A terrible genius (i. e. an Ifrit of the Jinn named Dhakwan or the notorious Sakhr) said, "I will bring it unto thee before thou arise from thy seat (of justice); for I am able to perform it, and may be trusted" (Koran, xxvii. 38-39). Balkís or Bilkís (says the Durrat al-Ghawwás) daughter of Hozád bin Sharhabíl, twenty-second in the list of the rulers of Al-Yaman, according to some murdered her husband, and became, by Moslem ignorance, the Biblical "Queen of Sheba." The Abyssinians transfer her from Arabian Saba to Ethiopia and make her the mother by Solomon of Menelek, their proto-monarch; thus claiming for their royalties an antiquity compared with which all reigning houses in the world are of yesterday. The dates of the Tabábi'ah or Tobbas prove that the Bilkís of history ruled Al-Yaman in the early Christian era.

<p>184</p>

Arab. "Fass," fiss or fuss; the gem set in a ring; also applied to a hillock rounded en cabochon. In The Nights it is used to signify "a fine gem."