Wanderings in Spain. Gautier Théophile
Читать онлайн книгу.quays. The trees which form the public promenade are very fine, and somewhat soften the austerity of the numerous right lines produced by the fortifications and parapets. As to the church, it is plastered over with yellow, varied with a dirty fawn; it possesses nothing remarkable save a kind of baldaquin of red damask, and a few paintings of Lépicié and others, in the style of Vanloo.
The town of Bayonne is almost Spanish in its language and customs; the hotel where we put up was called the Fonda San Estaban. As it was known that we were about making a long trip in the Peninsula, we were pursued with all sorts of recommendations. "Buy some red belts to sustain your body; arm yourselves with blunderbusses, combs, and bottles of water to kill the insects; take some biscuits and other provisions; the Spaniards breakfast on a spoonful of chocolate, dine on a piece of garlic washed down with a little water, and sup on a paper cigar; you ought also to take a mattress and a saucepan to serve as your bed and make your soup." The French and Spanish Dialogues, too, for the use of travellers, were not very encouraging. Under the head of "A Traveller at an Inn," we read the following frightful conversation – "I should like to take something." "Take a chair," replies the landlord. "With pleasure; but I should prefer something more nutritious." "What have you brought?" replies the master of the posada. "Nothing," says the traveller, sadly. "Then how can you suppose I can give you anything to eat? The butcher lives yonder, the baker a little further on. Go and get some meat and bread, and my wife, who is something of a cook, will prepare your provisions." The traveller, in a fury, begins creating a most frightful disturbance, and the host calmly puts into his bill – "Disturbance, 6 reals."
The Madrid coach sets out from Bayonne. The conductor is a mayoral, with a peaked hat adorned with velvet and silk tufts, a brown waistcoat embroidered with coloured ornaments, leather gaiters, and a red sash; these impart a nice little amount of local colouring. Beyond Bayonne, the country is exceedingly picturesque; the chain of the Pyrenees becomes more distinct, and beautifully undulating lines of mountains vary the aspect of the horizon, while the sea appears frequently to the right of the road. At each turn, between two mountains, its sombre mild and deep blue suddenly starts into sight, traversed, here and there, by volutes of foam whiter than snow, which no painter has, as yet, succeeded in re-producing. I here beg to apologise to the sea, never having seen it before but at Ostend, where it is nothing more than the Scheldt, transformed into a canal, as my dear friend Fritz used so wittily to express it.
We passed through the church of Urrugne, the dial of which has the following mournful inscription, in black letters, on it – "Vulnerant omnes, ultima necat." Yes, melancholy dial, you are right. Each hour wounds us with the sharp point of your hands, and each turn of your wheel hurries us towards the Unknown!
The houses of Urrugne, and of Saint Jean de Luz, which is not far distant, possess a sanguinary and barbarous physiognomy, owing to the strange custom of painting red or blood-colour the doors and the beams which sustain the compartments of the masonry. Beyond Saint Jean de Luz is Behobie, the last French village. On the frontier, the inhabitants practise two kinds of trade to which the war has given rise – first, that of the balls found in the fields, and, secondly, that of human smuggling. A Carlist is passed just like a bale of goods. There is a certain tariff, so much for a colonel, so much for an inferior officer. As soon as the bargain is struck, the contrabandist makes his appearance, carries off his man, passes him over the frontier, and smuggles him to his destination, as he would a dozen handkerchiefs or a hundred cigars. On the other side of the Bidassoa, Irun, the first Spanish village, is visible: one-half of the bridge belongs to France, the other to Spain. Close to this bridge is the famous Isle of Pheasants, where the marriage of Louis XIV. was celebrated by deputy. It would be difficult to celebrate anything there at present, for it is not larger than a moderately-sized fried sole.
A few more revolutions of the wheel, and I shall perhaps lose one of my illusions, and behold the Spain of my dreams, the Spain of the Romancero, of the ballads of Victor Hugo, of the tales of Merimée, and the stories of Alfred de Musset, fade before me. On passing the line of demarcation, I remembered what the good and witty Henri Heine once said to me at Liszt's concert, with his German accent, full of humour and sarcasm, "How will you manage to speak of Spain when you have been there?"
One half of the bridge over the Bidassoa belongs to France, and the other half to Spain, so that you may have, at the same time, a foot in each kingdom, which is a great achievement. On one side you perceive the gendarme, grave, respectable, and serious; the gendarme red as a peony at having been restored to his social position by Edward Ourliac, in Curmer's "Français Peints par Eux-Memes;"1 while, on the other, is beheld the Spanish soldier, clad in green, and enjoying on the sward the voluptuous pleasure of repose with happy nonchalance. At the extremity of the bridge, you enter at once into Spanish life, with all its local colouring. Irun does not possess a single feature in common with a French town. The roofs of the houses jut out beyond the walls, while the tiles, alternately round and hollow, give the houses a most strange and Moorish battlemented appearance. The ironwork of the balconies, which project over the street, is of the most elaborate description, very surprising in an out-of-the-way village like Irun, and indicating a great degree of opulence now passed away. The women spend their lives upon these balconies, which are shaded with an awning with coloured stripes, and which are like so many aërian chambers attached to the body of the edifice. The two sides remain open, and allow a passage to fresh breezes and burning glances; but you must not look, however, for those dull and culotté2 tints (I beg pardon for the expression), those shades of bistre and old pipes that a painter might hope to see; everything is whitewashed, according to the Arabian fashion, but the contrast of this chalky tone against the deep brown of the beams, roofs, and balconies, is not without a fine effect.
The horses left us at Irun; and ten mules, shaved as far as the middle of their body – half skin, half hair – like those costumes of the middle-ages, which look as if they were two-halves of different suits sown together by chance, were then harnessed to the vehicle. These animals thus shaved present a strange sight, and appear most horribly thin; for this denudation enables you to see their whole anatomy, bones, muscles, and even the smallest veins. With their peeled tails and their pointed ears, they resemble so many enormous mice. Besides the ten mules, our band was increased by a zagal and two escopeteros, furnished with their trabuco (blunderbuss). The zagal is a kind of under-mayoral, who puts the drag on whenever there is a dangerous descent, looks after the harness and the springs, hurries the relays, and plays about the coach the part of the fly in the fable, only with a great deal more effect. The costume of the zagal is charming, being most elegant and light. He wears a peaked hat, ornamented with silk tufts; a chestnut-coloured or brown jacket, surmounted by a collar composed of different coloured pieces, generally blue, white, and red; a large arabesque, which blossoms out upon the middle of his back, knee-breeches studded with filigree buttons, and for shoes, alpargatas, or sandals tied with thin cord. Add to all this a red sash and a variegated neck-tie, and you will have a most characteristic costume. The escopeteros are guards, or miquelets, whose office it is to escort the coach and frighten the rateros, as the petty robbers are termed, who would not resist the temptation of plundering a solitary traveller, but whom the edifying sight of the trabuco is sufficient to awe, and who pass on their way with the sacramental salutation of —Vaya Usted con Dios: "Pursue your road with God." The dress of the escopeteros is nearly the same as that of the zagal, but less coquettish and ornamented. They take up their position on the seat at the back of the coach, and thus command the country around. In this description of our caravan, I have forgotten to mention a little postilion, mounted on horseback at the head of the convoy, who leads off the whole line.
Before leaving, we had to get our passports, already pretty well covered with signatures, viséd. While this important operation was in course of performance, we had leisure to cast a glance at the population of Irun, which offers nothing very particular, unless it be that the women wear their hair, which is remarkably long, united in one plait hanging down to the middle of their back; shoes are a rarity, and stockings a still greater one.
A strange, inexplicable, hoarse, frightful, and laughable noise had astonished my ears for some time; it sounded like that of a number of jays being plucked alive, of children being whipped, of cats making love,
1
This work corresponds to "The Heads of the People," published, some time since, in London. – Translator.
2