Русская авантюрная путешественница – Южные Штаты Северной Америки. Марина Васильевна Литвинова
Читать онлайн книгу.а те расположены строго геометрично, и даже названы для упрощения часто: первая, вторая…но иногда вдруг разыгравшаяся фантазия основателей добавляет неожиданные названия. В райончике, где находится дом Марины, все улицы названы Землями, на испанском Tierra, а одна из них "Tierra Perra", или Земля сучки, это у моей подруги вот такой адрес)))
Галина уезжает на работу с утра, а я остаюсь с ключами от дома и новым опытом: на улицу можно выйти примерно на 20 минут. За это время нереально дойти пешком до магазина, например, так как ближайший находится на расстоянии 2-3 км. После этого начинает кружиться голова, даже если перебегать от тени к тени, почти не выходя на солнце. Если не вернуться сразу же, посещают дальнейшие признаки теплового удара, и тут уж надо непосредственно под ледяным кондиционером какое – то время отлеживаться… Как тут жили люди до изобретения машин и кондиционеров в них и в домах? Совершенно непонятно. А пока приходится просить Билла отвезти меня за хлебом…
Биллу, так зовут мужа Галины, явно я не симпатична. Пару дней, как пересекла границу, а самоуверенна, энергична, путешествовала по странам и континентам и готова сравнивать эту часть мира с остальными местами на планете. Безработная, а вместо страданий над рассылкой резюме бросаю одни авиабилеты и беру другие… Очень плохой пример для его жены, которая со вздохом говорит: " Я уже 15 лет мечтаю поехать на Гран Каньон, и никак не соберусь… Не особо мы преподъемные с Биллом, все время что-то мешает…" и при этом укоризненно на него смотрит. Естественно, супруг бросается на защиту семьи от потенциальной угрозы, мне очень быстро становится некомфортно в этом доме, и уже на второй день я намереваюсь отправиться куда глаза глядят. Но это ещё надо как-то организовать. Почему я понимаю Галину, формально успешную и при этом целиком зависимую от мнения мужа – ведь когда-то без его советов и помощи она шагу ступить здесь не могла, и за годы это вошло в привычку. Очень уж разный у нас бэкграунд.
В совершенно серьёзной книге Ильина описывается, как обучали русскому языку американских спецназовцев. И там есть такой эпизод. Один из сержантов при получении задания сказать хрестоматийное "Мама мыла раму" не может сдержать замечания: " Почему окно моет мама, у них что, мойщиков окон нету?" Ок, сержант Джонсон, переведите и скажите мне на русском: " Мойщик окон мыл раму"… " О нет, сэр, я понял, почему именно мама мыла раму")))) И на такие недопонимания довольно часто приходится натыкаться в Америке. Пока ходишь по туристическим местам, ещё ничего, но как только пытаешься самостоятельно решить минимальную проблему, возникающую в обыденной местной жизни, тут– то и чувствуешь себя малым ребёнком, попавшим на планету с другими игрушками золотого детства.... Примерно как мой американский приятель, старше меня лет на семь, спросил меня, указывая на огромную тележку в супермаркете (на ней сидел, болтая ножками, довольный карапуз, пока его мама выбирала и туда же складывала продукты): " Скажи мне, ты когда была маленькой, любила вот так кататься