Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском. Материалы научной конференции 9–10 декабря 2012 г.. Сборник статей

Читать онлайн книгу.

Французская литературная классика на отечественном экране и русская на французском. Материалы научной конференции 9–10 декабря 2012 г. - Сборник статей


Скачать книгу
вчитываться в литературную основу и художнику по костюмам. Автор передаёт отношения людей. Но что отражает их психологию, манеру жизни?

      Вот описание внешности мадам де Реналь: «Г-жа де Реналь, высокая, статная женщина, слыла когда-то, как говорится, первой красавицей на всю округу. В ее облике, в манере держаться было что-то простодушное и юное. Эта наивная грация, полная невинности и живости, могла бы, пожалуй, пленить парижанина какой-то скрытой пылкостью. Но если бы г-жа де Реналь узнала, что она может произвести впечатление подобного рода, она бы сгорела со стыда. Сердце ее было чуждо всякого кокетства или притворства»[27].

      Или характеристика внешности Жюльена Сореля: «Среди бесчисленных разновидностей человеческих лиц вряд ли можно найти еще одно такое лицо, которое отличалось бы столь поразительным своеобразием».[28]

      Безусловно, художник по костюмам фильма отталкивался от тех мелких штрихов в характере персонажей, на которые указывает писатель, чтобы фасоном, кроем, цветом костюма помочь актёру исполнить то, что заложено в литературном источнике.

      Посмотрим, как укрепление положения Жюльена Сореля в доме де Реналей показывается и через перемены в его туалете: из бедного юноши он превращается во всё более изящного молодого человека, рубашки Сореля становятся всё изысканнее. А цветовая гамма платьев мадам де Реналь на протяжении фильма демонстрирует выстроенную художником по костюмам цветовую драматургию: белое, голубое, с розовыми цветочками, нежно-охристое платье в финале превращаются в красное с чёрным платком и, наконец, в чёрное траурное платье.

      Существующая в отечественном кино традиция глубокого прочтения и бережного отношения к тексту литературного произведения берёт начало с первых лент, экранизирующих литературную классику.

      Говоря об экранизациях французской литературы, нельзя не вспомнить картину «Гобсек» (1936)[29] как ещё один пример подхода к литературной основе и попытку отобразить ее на киноэкране.

      Необыкновенно пластически выразительна сцена: старик сгорбился в кресле с высокой спинкой, смотрит на огонь в камине. Обшарпанные стены, неряшливая служанка. Мир Гобсека (Л. Леонидов).

      Наряду с вниманием к игре актёров присутствует тщательное изобразительное воплощение великой драматургии.

      При весьма ограниченных возможностях показа настоящей Франции, авторы фильма умудряются найти натуру, которая минимальными средствами даёт возможность передать другую страну: оператор, к примеру, показывает только цокольную часть домов на узенькой улочке. Мы видим в кадре небольшие дома с низкими окнами и деревянными ставнями. И непременного шарманщика. Точно уловив дух архитектуры Франции XIX века и выбрав правильный ракурс, он получает правдоподобную картину французского городского пейзажа.

      Нельзя не сказать об очень выразительном кадре, снятом в лучших традициях отечественного кино: на крупном плане разрезается ножницами ткань


Скачать книгу

<p>27</p>

Там же. С. 38.

<p>28</p>

Там же. С. 42.

<p>29</p>

Сценаристы – О. Леонидов, К. Эггерт, режиссёр – К. Эггерт, оператор – Л. Форестье, художник – П. Павлинов, 1936, СССР.