The Legend of Sir Lancelot du Lac. Weston Jessie Laidlay

Читать онлайн книгу.

The Legend of Sir Lancelot du Lac - Weston Jessie Laidlay


Скачать книгу
might be postulated of any loyal servant of Arthur's. Again when, at the beginning of Book xii., the poet recites Gawain's love-sorrows, he compares his pains first to those suffered by various heroes in the achievement of knightly deeds in general, and then rehearses the parallel cases of sundry lovers. In the first list Lancelot and the sword-bridge appear in company with Iwein and the fountain, and Erec and the 'Schoie de la kurt' adventure, neither of which were undertaken for the sake of love (why Garel slew the lion and fetched the knife, we do not know), but among the lovers he and Guinevere are not mentioned.

      Taking into consideration the fact that the story is, by its very nature, far older than any literary form we possess; that there was certainly in existence one version at least other than Chrétien's (proved by the Lanzelet); and that Chrétien's source was avowedly an informal one, I do not think it impossible that in the poems of Hartmann and Wolfram we have references to the original form of the story of which Chrétien had only an incomplete knowledge. Hartmann's version is certainly not drawn from the Charrette; in Wolfram's case we can only give the verdict 'not proven.'

      In the whole investigation I think we can only consider two points as satisfactorily settled: the original character of the story, and the fact that Lancelot was not at first the hero of the adventure.

      CHAPTER V

THE POSITION OF CHRÉTIEN DE TROYES IN THE ARTHURIAN CYCLE

      At the stage which we have now reached in our examination of the Lancelot legend, it is, I think, imperative to form a clear idea of the position which, in the great body of Arthurian literature, shall be assigned to the author of the romance we have last studied. On the question of the literary excellence of Chrétien's handling of his material all are more or less agreed, but the problem of his relation to his sources, the question whence he drew the stories he told with such inimitable grace and felicity, is one which has long provoked a lively interchange of argument. The romances of Chrétien de Troyes form one of the chosen battlegrounds of widely differing schools of Arthurian criticism.

      Inasmuch as during the varying fortunes of a long-continued conflict the elementary principles underlying the views respectively advocated have a tendency to become obscured, and gradually misunderstood, it is well that from time to time they should be clearly and formally re-stated, in the light of such knowledge as recent investigation may have cast upon them. We are then in a better position to judge whether they retain, unimpaired, the force and cogency their adherents have ascribed to them. Professor Foerster has apparently felt this necessity, and, impelled by it, has, in the introduction to his edition of the Charrette, given to the world what he evidently intends us to regard as his matured and final conclusion on the question of the source of Arthurian dramatic tradition.

      Doubtless a similar statement from some leading scholar among the many who hold views differing from Professor Foerster will be forthcoming; in the meantime the present study appears to me to offer an excellent opportunity for the re-statement of certain principles, and the reiteration of certain facts, which cannot safely be left out of consideration in such a study, and which Professor Foerster's argument practically ignores.

      To understand the position of Chrétien de Troyes to his sources, whatever they may have been, we must, in the first place, have possessed ourselves of the answer to two leading questions. (a) What is the nature of the Arthurian tradition itself? (b) What was the popular form assumed by that tradition at the time Chrétien wrote? These are the main points, but they, of course, involve subsidiary issues.

      Generally speaking, the tendency of the school represented by Professor Foerster is to regard the Arthurian tradition as divided into two branches, historic and romantic. The former branch being primarily represented by the Historia of Geoffrey of Monmouth, the popularity of which practically introduced Arthur to the literary world, and secondarily by certain passages in the earlier prose romances. This branch contains features of insular origin, reminiscences of the historic Arthur and his fights with the Saxons; but the second and far more important branch, the romantic, is of purely continental origin. Arthur, as a romantic hero, is the product of Breton tradition and folk-lore; Armorica, and not Wales, is the cradle of Arthurian (romantic) legend; and it was Geoffrey's Historia which gave the requisite impulse to the formation of this tradition.

      So much for theory, what now are the facts?

      Without in any way minimising the popularity and influence of Geoffrey's work, either in its original form or in the translation of Wace, it is quite clear (a) that it did not represent all the historic tradition current concerning Arthur; (b) that his popularity was of considerably earlier date. A comparison with the Brut of Layamon52 will prove the first point; for the second, we have already noted Professor Rajna's discovery of Arthurian names in Italian documents as proving that such names must have been popular in Italy at the end of the eleventh century. Further, from the testimony of the bas-relief at Modena we see that the traditions associated with the British king were not purely historic, but that he and his knights were already the heroes of tales which have not descended to us. We cannot, therefore, fix with any approach to certainty the date at which Arthur became a romantic hero, but evidence points to a period anterior to that generally admitted.

      Then ought we not to distinguish between romantic and mythic? Professor Foerster's arguments appear to me to ignore Arthur as a mythic hero. Romance and myth are not the same thing; though their final developments are apt to overlap, their root origins are distinctly different.

      The mythic element in Arthurian legend cannot be ignored—in fact, it is practically admitted; but some scholars appear to lose sight of its character. Yet if that character be rightly apprehended it will, I think, be recognised that the distinguishing features are not due to any demonstrable Armorican element; that the connection of Arthur with Celtic myth must have taken place on insular rather than on continental ground. Thus while Arthur may, or may not, represent the Mercurius Artusius of the Gauls, it is not possible to deny that he, and at least one of his knights, Gawain, stand in very close relation to early Irish mythic tradition. The persistence of Irish elements in the Arthurian story is not a theory but an established fact. Where would these stories, Arthurian and Irish, be most likely to meet and mingle, in Great Britain, or in Armorica? The first is a priori the more probable; not only is the distance less, but we know that during the centuries between the life of the historic Arthur and the appearance of Arthurian story a constant interchange of population went on between Ireland and the northern parts of the British Isles. The conclusion at which we should naturally arrive would be that stories in which the Celtic element was presented under a form identical with early Irish tradition would reach Brittany viâ Great Britain, and would not be of Armorican origin.

      And this conclusion is strongly supported by the facts. We have two remarkable stories told of Gawain, both of which find striking parallels in early Irish legend, both are excellently preserved in insular versions, neither is adequately represented by any known continental text. I allude of course to Sir Gawain and the Green Knight and The Marriage of Sir Gawain.53

      Of the first the existing French versions are, one and all, poor; immensely inferior to the English poem, and showing in certain cases, notably in Perceval li Gallois, a manifest lack of comprehension of the story. The German version, Diu Krône, is preferable to any of the French, but in no case is the story so well and fully told as in the English poem, which cannot possibly be derived from any known continental source. Of the main point of the second story, the wedding of a young knight to a 'Loathly Lady,' the French poems have no trace, though some seem to have retained a confused remembrance of the transformation of a hideous hag into a maiden of surpassing beauty. Mr. Maynadier, in his study of all the known variants, pronounces unhesitatingly for the direct dependence of the English upon the Irish tradition.54

      In the first story, the Green Knight, the original hero of the beheading challenge, is Cuchulinn, who, if he does not himself represent a god, is certainly the son of a god. In the second the lady is 'the sovereignty,' and through granting her request the hero obtains the sovereignty of Ireland.

      Both


Скачать книгу

<p>52</p>

In this connection, cf. Dr. Brown's study on The Round Table before Wace, vol. vii. of Harvard Studies: Boston, 1900; and the incidental demonstration that Layamon had access to Welsh traditions unknown to Wace.

<p>53</p>

For the first, cf. Legend of Sir Gawain, chap. ix., where I have discussed the variants of the poem. For The Marriage of Sir Gawain, cf. Mr. Maynadier's exhaustive study of The Wife of Bath's Tale, vol. xiii. of the present series. In the case of the Green Knight there are certain peculiarities of names which point to an intermediate French stage, which, in this instance at least, cannot well have been other than an Anglo-Norman poem.

<p>54</p>

The French variant which seems to have most affinity with the tale referred to is that of the Didot Perceval, printed by M. Hucher in vol. i. of his Saint Graal, p. 453.