The Legend of Sir Lancelot du Lac. Weston Jessie Laidlay

Читать онлайн книгу.

The Legend of Sir Lancelot du Lac - Weston Jessie Laidlay


Скачать книгу
of the Parzival. Such a correspondence is more likely on the part of Ulrich than on that of Wolfram, who by his own confession could not read or write, and must have become orally familiar with his source. But it is quite clear that a critical comparison of the two works is urgently needed, both in the interests of Arthurian tradition and of German literature. The popular impression, i.e. that Wolfram merely borrowed a few names from the Lanzelet, will not stand the test of investigation. Two conclusions alone are open, from which we must make our choice: either to admit the existence, beyond any doubt, of the French poem, other than Chrétien's, which Wolfram declared to be his source;33 or to place the date of Ulrich von Zatzikhoven some few years later than that usually assigned to him. We await the aid of some one of the many competent scholars Germany possesses to solve this puzzle for us.

      CHAPTER III

LANCELOT ET LE CERF AU PIED BLANC

      Before examining Chrétien's poem of the Charrette, which, whatever the date of composition, belongs by the nature of its contents to the later stages of Arthurian tradition, it will be well to direct our attention to a short episodic poem, undoubtedly French in origin, but, so far as we at present know, only to be found in a translation incorporated in the vast compilation known as the Dutch Lancelot.34 The contents of the poem are as follows: A maiden arrives at Arthur's court, attended by a brachet. She is the messenger of a queen who demands a champion to accomplish the following feat: in her land is a stag with one white foot, guarded by seven lions; she promises her hand to whoever will slay the lions, and present her with the white foot of the stag. The brachet will be guide to any knight who may undertake the adventure. Kay announces his intention of being the first to try his fortune, and sets out, guided by the dog. After riding some distance he comes to a deep and swiftly flowing river, which the dog promptly swims. Kay's courage, however, fails him at the sight of the water, and he turns back, feigning a sudden illness, which had prevented him from pursuing the quest. Lancelot then determines to try his fortune: he sets out, passes the river in safety, and is attacked by the seven lions. After a fierce conflict, in which he is desperately wounded, he succeeds in slaying them, and secures the white foot. At this moment a stranger knight appears, and Lancelot, exhausted by the fight, gives him the foot, bidding him carry it to the queen, and say that the knight who has achieved the adventure lies sorely wounded, and prays her aid. The knight promises this, but having received the foot, deals Lancelot a treacherous blow with his sword, and leaving him for dead rides off to the castle, and claims the reward due to the slayer of the lions.

      The queen is much distressed, as the knight is both ugly and cowardly, and summons her lords and vassals to ask their advice. They recommend that the marriage be postponed for fifteen days, greatly to the disappointment of the knight.

      Meanwhile Gawain has become anxious at the non-return of Lancelot, and sets forth to seek him. He finds him apparently dead, revives him, and conveys him to the dwelling of a physician, whom he instructs as to the proper treatment,35 and then rides himself to the court to punish the treacherous knight.

      He arrives on the eve of the marriage, accuses the knight of his treachery, challenges him to single combat and slays him. The queen is much rejoiced at the news. Gawain brings Lancelot to the queen, who regards him as her future husband; but, on the excuse of calling together his kinsmen for the marriage, Lancelot contrives to leave the country, 'not for anything in the world would he have been faithless to Guinevere.' He and Gawain return to Arthur's court, and the queen is left vainly awaiting her bridegroom.

      This conclusion is of course obviously lame and ineffective. The hero should wed the maiden, whose hand was the previously announced reward of successful accomplishment of the feat. That Lancelot undertakes the adventure at all can only be explained by supposing that the tale was connected with him previous to his being generally recognised as the queen's lover.

      That he was not the original hero of the tale is proved by the fact that we possess a Breton lai which relates the story in a better and more coherent form, ascribing it to a certain Tyolet, whom we do not meet in any of the later Arthurian romances.36

      The main points in which the versions differ are: (a) the maiden who comes to Arthur's court is herself the prize of the victor. This is a better version, as it simplifies the action, and accounts for the anxiety felt at the absence of the knight, who should have returned to court at once on achieving the venture. (b) Gawain's action (which is the same in both poems, with the exception that instead of his slaying the traitor, Tyolet arrives in time to prevent a combat) is clearly explained; the brachet, which has acted as guide, returns alone to court, and leads Gawain to the scene of the combat. In the Lancelot version it is difficult to understand how Gawain, who had no guide, finds his friend so quickly. (c) Tyolet weds the maiden, and returns with her to her own land, where he becomes king.

      Here we have an unmistakable instance of a lai originally told of another hero being transferred to Lancelot.

      The story itself, however, seems to be older than its connection with either hero; even in the Tyolet version, superior as it is to the Lancelot, the real meaning of the tale appears to have been overlooked or misunderstood. In its original form I think it was clearly a transformation tale. The stag was the enchanted relative of the princess who sought the hero's aid, and the spell which detained him in animal form could only be broken by the cutting off of the foot. We know that the smiting off of a member of the body (generally the head) is a well-recognised form of terminating an enchantment, and in this case the proposed solution would explain what, in the tale as it stands, appears a piece of unredeemed brutality.

      A peculiarity of the Tyolet version is that it falls into two well-marked divisions, the first recounting the upbringing of the hero, and his arrival at Arthur's court, a tale bearing a marked affinity to the Perceval Enfances; the second being the 'white-foot' adventure. Now in this first part the hero, going into the woods in search of game, sees and follows a stag, which is transformed into a man before his astonished eyes. I suspect that this episode formed the connecting link between the two sections of the lai, the real meaning of the latter stag not having been lost when the two were united. A confirmation of this theory is found in the fact that one of the numerous 'shape-shifting' changes of Merlin was into the form of a stag with a white fore-foot.37 I also think this may well be the origin of the mysterious white stag guarded by lions which meets us so often in later Arthurian story. In the Queste stag and lions change into Our Lord and the Four Evangelists, thus preserving the transformation character.

      But whatever the original character of the story, it has, in the form in which we now possess it, become affected by a motif extremely popular in mediæval times, that of the False Claimant. The leading characteristics of this widely spread tale may be summed up as follows. The hero at great risk to himself performs a feat, and possesses himself of a proof (previously agreed upon) that he has done so. The traitor comes on the scene, possesses himself of the proof (either attempting to slay the hero himself or believing him to be already dead), and claims the reward; not knowing that the hero has possessed himself of a further proof of his deed. The hero, left for dead, recovers, and appearing at the critical moment, confutes the traitor by the production of the second and decisive proof.

      Of this story practically countless variants exist; Mr. E. S. Hartland, in his Legend of Perseus, vol. iii., has tabulated a large number gathered from all parts of the world. The most general version appears to be that in which the feat consists in the slaying of a dragon, to be testified by the production of the head. The hero, not content with cutting off the head, also cuts out the tongue, and is thus enabled to confute the traitor, who has omitted to look within the monster's jaws. It will be noted that neither in the Tyolet or Lancelot versions does the hero possess such a proof: in the first instance the impostor is put to shame by Tyolet's inquiry as to who slew the lions; in the second Gawain settles the matter by slaying the traitor. This lack of an important feature of the original tale seems to indicate that the lai in its primitive form did not belong to this group of stories, though from the character of


Скачать книгу

<p>33</p>

It appears to me that, in view of Herr P. Hagen's excellent demonstration of the correctness of the many curious Oriental references with which the Parzival abounds, and his remarkable identification of Wolfram's Grail with a sacred Bætylus stone, it is impossible any longer to deny the possession, by Wolfram, of a source other than Chrétien's poem. But whether the Lanzelet offers another proof or not I should hesitate to say. If it does, the evidence, extending as it does over so much of the Parzival, is of the greatest value as an indication of the extent of Kiot's work.

<p>34</p>

Lancelot, ed. Jonckbloet, vol. ii. ll. 22271-23126. The summaries in this chapter, and all subsequent references to the Dutch Lancelot, are taken direct from the text. A summary of the romance here discussed is given by M. Gaston Paris, Histoire Littéraire de la France, vol. xxx. p. 113.

<p>35</p>

Throughout the Dutch Lancelot we have constant references to Gawain's skill in healing. Cf. Parzival, x. 104. Chrétien does not appear to know this trait in Gawain's character.

<p>36</p>

The lai of Tyolet was published by M. Gaston Paris in vol. viii. of Romania, 'Lais Inédits.' I have given a prose translation in vol. iii. of Arthurian Romances unrepresented in Malory.

<p>37</p>

Cf. Merlin, Sommer's ed. chap. xxiv. p. 302.