Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону. Анатолий Верчинский

Читать онлайн книгу.

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону - Анатолий Верчинский


Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#note6" type="note">6 professor. We’re going to get married in May.

      – Well, that’s wonderful news. Congratulations.

      – Thank you.

      Поздравления с днём рождения

      Happy birthday

      Поздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной на скамейке в парке

      «Scoop» (2006) Woody Allen

      – Happy birthday.

      – Wow7, thank you.

      Happy birthday

      Поздравление с днём рождения и вручение подарка возлюбленной во время домашнего ужина

      «Pretty Persuasion» (2005) Marcos Siega

      – Drink up8, there. I don’t want it to go to waste9. Thank you. So I did take the car into the shop today. That was fun. That’s nice. And I walked in, you know and it was like this little rabbit being chucked10 into this den of foxes11 and I swear12 they started licking13 their lips, you know, the moment…

      – At the sight14 of this middle-class15 woman who obviously doesn’t know the first thing about cars and can be completely taken advantage16 of, which is true. I don’t know the first thing about cars.

      – Grace17. And I’m sure I was taken advantage of…

      Grace. What?

      – Happy Birthday. What’s the matter? What is it?

      – Nothing. I was just… I was just getting concerned… that maybe you didn’t get me anything. And I know I’m supposed to say, «Oh, Percy18, you shouldn’t have»… but you should have. You definitely19 should have. I know. What is it? What is it?

      – Open it. It’s a little… It’s a little skirt. It’s so cute. Actually, it looks like it goes very well with the blouse you’re wearing.

      Actually, it does. Thank you. You want to try it on?

      – Now?

      – Okay. Okay.

      – One sec, okay. Here I go, one second. Where are you going?

      – Why don’t you change right here? We are married, for Christ’s sake20. If you want.

      – Okay. It’s a nice color. Yes. Yep. Oh, yeah. Yeah. Oh, yeah.

      – That’s…

      – Good?

      – That’s… That’s very good. Really? Actually, you’re right. – Thank you.

      Happy birthday to you

      Вся семья поёт «Happy Birthday to You»

      «Raising Helen» (2004) Garry Marshall

      – Happy birthday to you, Happy birthday to you, Happy birthday, dear Mom, Happy birthday to you. Aunt Helen’s21 here!

      – Aunt Helen’s here!

      – Hang on22. Hang on.

      Happy birthday to you

      Поздравление с днём рождения знакомой девушки

      Мужчина приходит на день рождения. Эпизод относится также к разделам «Как представляют» (часть 1), «Как приветствуют» и «Как обращаются» (часть 2), «Как извиняются» (часть 3) и «На пороге дома» (часть 4).

      «Notting Hill» (1999) Roger Michell

      – Hi.

      – Hi. Sorry I’m late. Bollocksed up23 at work again, I fear. Millions down the drain24.

      – Well done.

      – Bernie,25 this is Anna26.

      – Hello, Anna. Delighted27 to meet you.

      – And you.

      – Honey bunny28, happy birthday to you. Hi, Bella.

      – Hi.

      – Um, it – it – it’s a hat. You don’t have to wear it or anything.

      – Hi, Will.

      – Hi.

      – Hi.

      – Hi.

      – What?

      – Wine29, Bernie?

      – Mm.

      I got you something

      Молодой человек дарит своей девушке сумочку

      Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «Как приветствуют» (часть 2).

      «Cassandra’s Dream» (2007) Woody Allen

      – Hello.

      – Hello, babe30.

      – You met me from work.

      – Yeah.

      – You’re too gorgeous31.

      – I got you something.

      – No.

      – Go onСкачать книгу


<p>8</p>

to drink up – выпивать до дна

<p>9</p>

waste [weɪst] растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата

<p>10</p>

to chuck [tʃʌk] бросать; кидать; швырять

<p>11</p>

den of foxes – логово лисиц

<p>12</p>

to swear [swɛə] клясться; присягать

<p>13</p>

to lick [lɪk] лизать; облизывать (прям. и перен.)

<p>14</p>

sight [saɪt] воззрение, взгляд, точка зрения; мнение, суждение

<p>15</p>

middle-class [,mɪdl’klɑ: s] средний класс, люди среднего достатка

<p>16</p>

to take advantage – использовать корыстно, злоупотреблять, обманывать

<p>17</p>

Grace [ɡreɪs] Грейс (женское имя)

<p>18</p>

Percy [’pɜ: sɪ] Перси (мужское имя, уменьш. от Perceval, Percival)

<p>19</p>

definitely [’dɛfɪnɪtlɪ] определённо, точно, явно

<p>20</p>

for Christ’s sake – Христа ради

<p>21</p>

Helen [’hɛlɪn] Хелен, Хелин, Элин, Элен; Елена (женское имя)

<p>22</p>

to hang on [’hæn’ɒn] ждать (обычно у телефона) (разг.)

<p>23</p>

to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)

<p>24</p>

drain [dreɪn] водосток, водоотвод

<p>25</p>

Bernie [’bɜ: nɪ] Берни (мужское имя, уменьш. от Bernard)

<p>26</p>

Anna [«ænə] Анна, Энна (женское имя)

<p>27</p>

to delight [dɪ’laɪt] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие

<p>28</p>

bunny [’bʌnɪ] милая, зайка, лапка, крошка, детка, куколка (в обращении к девушке)

<p>29</p>

wine [waɪn] вино

<p>30</p>

babe [beɪb] детка, малыш, малышка, крошка (ласково-фамильярное обращение к женщине или мужчине) (разг.)

<p>31</p>

gorgeous [«ɡɔ: dʒəs] замечательный, отличный, блестящий, превосходный