Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону. Анатолий Верчинский

Читать онлайн книгу.

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 4. Как поздравляют и говорят по телефону - Анатолий Верчинский


Скачать книгу
losing at first35, and my luck changed.

      – Oh, yeah?

      – And I was in over me head, but sometimes you get the feeling.

      – I can’t even explain it. I know it’s not your birthday, but I thought you’d like it.

      – Oh, and I’m glad you did. Oh, it’s gorgeous. Thank you.

      – You’re welcome. How was work?

      – Boring36. Boring. But look at my bag.

      I have a surprise for you

      Женщина дарит мужчине книгу

      «Emotional Arithmetic» (2007) Paolo Barzman

      – I knew it was youI have a surprise for you.

      – Go ahead37. Open it. Help him, Christopher38. Open it, open it, open it, open it!

      – It’s the book that you gave39 me all those years ago.

      It’s a gift

      Женщина дарит своей знакомой шкатулку, сделанную своими руками

      «The Russell Girl» (2008) Jeff Bleckner

      – Wow, it’s beautiful. How much do I owe40 you?

      – Oh, nothing. Really?

      – Really. It’s a gift41. I want you to have it. I know it’s none of my business, but I hope you’ll find a way to forgive yourself.

      – Thank you. Mm.

      It’s so beautiful

      Дарение кольца

      «Catch and Release» (2006) Susannah Grant

      – Hello. Hi. It’s so good to see you.

      – Nice to see you, too. Thanks for calling. Before we eat, I brought you a little something. Go on42, open it.

      – Gosh43, Ellen44. It’s so special. It’s so beautiful. It was my great aunt’s and the setting45 is very rare46. And I want you to have it. I just wanted you to have something to remember us by. And that ring, well… The stone has been in our family for six generations47.

      Поздравление с Рождеством

      Happy Christmas

      Двое мужчин поздравляют женщину, к которой они пришли на Рождество

      «Zorba the Greek» (1964) Nikos Kazantzakis

      – Look what I brought48 you.

      – Merci49.

      – Happy Christmas! I made it myself to make her feel good. It’s me?

      – Yes.

      – Merry Christmas, Madame.

      – And also for you.

      Merry Christmas, dad

      Поздравление с рождеством отца на пороге его дома

      Пара молодых людей приезжает в дом одного из родителей. Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» (часть 2) и «На пороге дома» (часть 4).

      «Four Christmases» (2008) Seth Gordon

      – Son of a bitch50. The TV stars actually51 came.

      – Merry52 Christmas.

      – Merry Christmas, dad.

      – Merry Christmas, tiny.

      – Good53 to see you.

      – Thanks for having us.

      – Good to see you.

      – Come on54 in.

      – Okay.

      Merry Christmas, mom

      Поздравление с рождеством матери на пороге её дома

      Пара молодых людей приезжает в дом одного из родителей. Эпизод относится также к разделам «Как обращаются» и «На пороге дома» (часть 2).

      «Four Christmases» (2008) Seth Gordon

      – Merry Christmas, mom55.

      – Merry Christmas, Kate.

      – Come on56 in.

      – Merry Christmas.

      Happy holidays

      Охранник поздравляет уходящих сотрудников магазина с Рождеством

      «Bad Santa» (2003) Terry Zwigoff

      – Hey, happy holidays. All right57.

      – Merry Christmas.

      – Happy holidays.

      – Get home safe.

      На пороге дома

      Can


Скачать книгу


<p>35</p>

at first – вначале, сначала; на первых порах

<p>36</p>

boring [’bɔ: rɪŋ] надоедливый, неинтересный, скучный

<p>37</p>

to go ahead [«ɡəʊə’hɛd] продолжать

<p>38</p>

Christopher [’krɪstəfə] Кристофер; Христофор (мужское имя)

<p>39</p>

gave [ɡeɪv] прош. время от to give (дать, подать, передать)

<p>40</p>

to owe [əʊ] быть должным (кому-либо)

<p>41</p>

gift [ɡɪft] подарок, подношение, презент

<p>42</p>

to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать

<p>43</p>

gosh [ɡɒʃ] боже!, чёрт возьми! (разг.)

<p>44</p>

Ellen [«ɛlən], [«ɛlɪn] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)

<p>45</p>

setting [’sɛtɪŋ] огранка; оправа (камня)

<p>46</p>

rare [rɛə] редкостный, исключительный, необычный (разг.)

<p>47</p>

generation [,dʒɛnə’reɪʃ (ə) n] поколение

<p>49</p>

mercy [’mɜ: sɪ] благодарность; спасибо (с французского)

<p>50</p>

bitch [bɪtʃ] сука (груб.)

<p>51</p>

actually [«æktʃ (ʊ) əlɪ] как ни странно, как ни удивительно

<p>52</p>

merry [’mɛrɪ] весёлый; радостный

<p>53</p>

good [ɡʊd] – употребляется как эмоциональное усиление (разг.)

<p>54</p>

come on [’kʌm’ɒn] живо!; продолжайте!; идём!

<p>55</p>

mom [mɒm] = momma (мама)

<p>56</p>

come on [’kʌm’ɒn] живо!; продолжайте!; идём!

<p>57</p>

all right [,ɔ:l’raɪt] да!, давай!, ладно!, ну!