Чужой жизни – нет. Марина Цветаева

Читать онлайн книгу.

Чужой жизни – нет - Марина Цветаева


Скачать книгу
потом нескончаемо-черными, – так поздно – красными! так рано – черными! – мать и Валерия, летом – Окою, осенью большой дорогой, сначала березовой, потом большою, в два голоса – пели. Эти две враждующих природы сходились только в пении, не они сходились – их голоса: негромкое, смущающееся быть большим контральто матери с превышающим собственные возможности Валерииным сопрано.

      Kein Feuer, keine Kohle

      Kann Brennen so heiss,

      Als wie heimliche Liebe

      Von der niemand was weiss…[40]

      От этих слов: Feuer – Kohle – heiss – heimlich – (огонь – уголь – жарко – тайно) – у меня по-настоящему начинался пожар в груди, точно я эти слова не слушаю, а глотаю, горящие угли – горлом глотаю.

      Keine Rose, keine Nelke

      Kann blühen so schön,

      Als wenn zwei verliebte Seelen

      Zu einander thun stehn.[41]

      Тут-то меня и сглазили: verliebte Seelen! Ну, что бы – Herzen! И было бы все, как у всех. Но нет, что в младенчестве усвоено – усвоено раз навсегда: verliebte – значит Seelen. А Seelen это ведь See (остзейская «die See» – море!) и еще – sehen (видеть), и еще – sich sehnen (томиться, тосковать), и еще – Sehnen (жилы). Из жил томиться по какому-то морю, которого не видал, – вот душа и вот любовь. И никакие Rosen и Nelken не помогут! Когда же песня доходила до:

      Setze Du mir einen Spiegel

      Ins Herze hinein…[42]

      я физически чувствовала входящее мне в грудь Валериино зеленое венецианское зеркало в венце зубчатого хрусталя – с постепенностью зубцов: setze Herze – и бездонным серединным, от плеча до плеча заливающим и занимающим меня зеркальным овалом: Spiegel.

      Кого держала мать в своем зеркале? Кого – Валерия? (Одно лето, моих четырех лет, – одного: того, кому в четыре руки – играли и в четыре же руки – вышивали, кому и о ком в два голоса – пели…) Я? – знаю кого.

      …Damit Du könnest sehen.

      Wie so treu ich es mein[43], –

      пояснительно тянули и дважды повторяли певицы. Пяти лет я не знала meinen (мнить, глагол), но mein – мой – знала, и кто мой – тоже знала, и еще Meyn (Мейн) знала – дедушку Александра Данилыча. От этой включенности в песню дедушка невольно включался в тайну: мне вдруг начинало казаться, что дедушка – тоже.

      С уходом Августы Ивановны (это она занесла в дом песню) – то есть с концом младенчества, семилетием, кончился и Черт. Зрительно кончился, на Валерииной постели – кончился. Но никогда я, до самого моего отъезда из Трехпрудного – замуж, не входила в Валериину комнату без быстрого и косвенного, как тот луч, взгляда на кровать: там?

      (Дом давно-о снесен, от кровати и ножек нет, а тот все-е сидит!)

      А вот еще одна встреча, так сказать, заскочившая за младенчество: жалко ему было с такой девочкой расставаться!

      Мне было девять лет, у меня было воспаление легких, и была Верба.

      «Что тебе принести, Муся, с Вербы?» – мать, уже одетая к выходу, в неровном обрамлении – новой гимназической шинелью еще удлиненного Андрюши и – моей прошлогодней, ей – до полу, шубой – еще умаленной Аси. «Черта в бутылке!» – вдруг, со стремительностью черта из бутылки вылетело из меня. «Черта? – удивилась мать, – а не книжку? Там ведь тоже продаются, целые лотки.


Скачать книгу

<p>40</p>

Ни пламя, ни угли

Не жгут горячей,

Чем тайная страсть,

Что храню от людей. – Пер. с нем. А. Парина.

<p>41</p>

Ни гвоздика, ни роза

Не столь хороши,

Как льнущие друг к другу

Две любящих души. – Пер. с нем. А. Парина.

<p>42</p>

Вставь мне зеркало

В сердце… (нем.)

<p>43</p>

Чтобы ты могла видеть,

Как искренно мое чувство (нем.).