Стеклянные дома. Луиза Пенни

Читать онлайн книгу.

Стеклянные дома - Луиза Пенни


Скачать книгу
шутите? – прокричал другой человек. – Да вы посмотрите на него!

      – Он напугал моих детей, – крикнул кто-то еще. – Вот вам и вред.

      – А чья это вина? – спросила Леа, поворачиваясь вокруг, чтобы увидеть всех. – Вы сами научили их бояться. Он ничего не сделал. Он стоит здесь два дня, и ничего плохого не случилось.

      – А вы тоже не местная! – прокричал кто-то еще. – Здесь не ваш дом. Прочь с дороги!

      – Чтобы вы размозжили ему голову? – Леа посмотрела на толпу. – Вы хотите, чтобы ваши дети играли на траве, залитой кровью?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Выражение «надеть шелк» (take silk) означает «стать королевским адвокатом» (королевские адвокаты носят шелковую мантию). Для того чтобы получить этот статус, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет.

      2

      Хелен Прежан (р. 1939) – католическая монахиня, общественный деятель; активно выступает за отмену смертной казни.

      3

      Одна из традиций Хеллоуина состоит в том, что дети, одетые в костюмы монстров, ходят по домам и выпрашивают сладости.

      4

      Тинтин – персонаж комиксов бельгийского художника Эрже, энергичный молодой репортер, впоследствии персонаж фильмов и книг.

      5

      Эдмонтон – столица канадской провинции Альберта. Почему Рут упомянула этот город, можно только догадываться.

      6

      Да. Спасибо (фр.).

      7

      Здесь: дерьмово (фр.).

      8

      «Расследование» (фр.).

      9

      Тест для исследования личности, опубликован в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом. Известен также как «пятна Роршаха».

      10

      Красавица (фр.).

      11

      Так называется большой многослойный сэндвич с самыми разными ингредиентами. Назван по имени Дагвуда Бамстеда, персонажа комиксов, часто изображавшегося за поеданием огромного сэндвича.

      12

      Здесь: прошу прощения (фр.).

      13

      Здесь: рад услужить, мадам (фр.).

      14

      Хорошо (фр.).

      15

      В агиографии святого Франциска сообщается, что, когда он проповедовал на базарной площади, а птицы громко щебетали, он вежливо попросил их замолчать и птичий гам тут же стих. В другой раз Франциск проповедовал птицам.

      16

      Пожалуйста (фр.).

  


Скачать книгу