Фатум. Том третий. Форт Росс. Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский

Читать онлайн книгу.

Фатум. Том третий. Форт Росс - Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский


Скачать книгу
– церемониальная накидка из шкуры кондора или крупных орлов (индейск.).

      12

            Киликуй – ритуальный костюм из перьев ворона (индейск.).

      13

            Шикат – водонепроницаемая корзина, сплетенная из травы для переноски тяжестей или воды. Особенно были распространены у калифорнийских индейских племен.

      * * *

      14

            Кааха – утка (индейск.). (Рукопись Хлебникова К. Т. «Прибавление … о народах, населяющих колонии Российско-Американской Компании»). (Прим. автора).

      15

            Голгофа – крутая гора близ Иерусалима, на которой обыкновенно казнили преступников. Именно на ней был распят и Иисус Христос. (Прим. автора).

      16

            Геспод – известный представитель дидактического и генеалогиче-ского эпоса (VIII—VII вв. до н. э.). Дидактизм его сочинений был вызван потребностями времени. Это время – конец всей эпической эпохи, когда героические идеалы иссякали в своей яркой непосредственности и превращались в поучение, наставление, мораль. (Прим. автора).

      17

            Полуда – буквально олово, наведенное тонким слоем на медь, железо с целью предохранения этих металлов от окисления. Медная кухонная посуда всегда покрывалась полудой. (Прим. автора).

      18

            Нок – любой свободный конец рея, гафеля или гика (горизонтального или наклонного рангоутного дерева) (морск.).

      19

            Хайко, чавыча. Хайко – кета; чавыча – нежная рыба, род семги. (Прим. автора).

      20

            Капер – частное судно, имеющее официальное разрешение воюющей державы (каперское свидетельство) на захват торговых судов противника, а также судов нейтральных государств, поддерживающих торговые связи с неприятельской стороной. (Прим. автора).

      21

            Татарник – широко распространенное название многих травянистых растений.

      22

            Швартов – толстый трос для крепления корабля к пристани.

      23

            Credo (лат.) – буквально «вера», «верую», католический символ веры; составляет третью часть мессы, которая так же называется credo. (Прим. автора).

      24

            Речь идет о Великой французской революции (1789—1804), которая была вызвана разложением сословного строя, выросшего на основах феодализма, и выступлением на историческую арену так называемого третьего сословия; Великая французская революция провозгласила своим девизом братство, равенство, свободу; протекала крайне бурно, затронула почти все культурные государства и оказала огромное влияние на дальнейшее развитие человечества. Ее главнейшие моменты заключались в следующем: 1789 г.– взятие и разрушение Бастилии, открытие учредительного национального собрания; 1791 г.– законодательное собрание; 1792 г.– объявление республики и национальный конвент; 1793 г.– казнь короля Людовика XVI и начало Кровавого террора; 1795 г.– учреждение директории; 1799 г.– учреждение консульства с Буонапартом во главе; 1804 г.– признание Буонапарте императором под именем Наполеона. (Прим. автора).

      25

            Химера –


Скачать книгу