«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

Читать онлайн книгу.

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов


Скачать книгу
balm [bɑ:m] – бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; благоухание, ароматический запах; утешение, облегчение страданий; balmer = embalmer; to embalm [ɪm'bɑ:m], [em-] – бальзамировать, мумифицировать; сохранять, сберегать),

      No other balm will there be given (никакой иной бальзам там не будет дан),

      Whilst my soul, like a white palmer (в то время как моя душа, подобно белому пилигриму, украшенному пальмовыми ветвями; whilst [waɪlst]– пока; palmer ['pɑ:mə] – пилигрим, паломник /паломники украшали себя пальмовыми листьями в доказательство того, что они дошли до Святой земли/; palm [pɑ:m] – пальма, пальмовая ветвь),

      Travels to the land of heaven (движется в небесную страну; to travel ['træv(ə)l] – путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться; heaven ['hev(ə)n]– небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное);

      Over the silver mountains (через серебряные/серебристые горы; mountain ['maʋntɪn]),

      Where spring the nectar fountains (где бьют нектарные источники; to spring – вытекать, бить ключом, струиться; сравните: spring – источник, ключ, родник; nectar ['nektə] – нектар /напиток богов/; fountain ['faʋntɪn] – источник, ключ; фонтан);

      And there I’ll kiss (и там я поцелую)

      The bowl of bliss (чашу блаженства; bowl [bəʋl] – кубок, чаша),

      And drink my eternal fill (и вдоволь напьюсь вечности: «и выпью мою вечную /полную/ порцию»; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l]– вечный; fill – достаточное количество /о пище и питье/; доза, порция: I’ve eaten my fill – я наелся, she wept her fill – она выплакалась)

      On every milken hill (на каждом молочном холме).

      My soul will be a-dry before (моя душа будет пересохшей = жаждущей до этого/прежде; dry – сухой),

      But after it will ne’er thirst more (но после /того/ она никогда не будет более испытывать жажды[20]; ne’er [neə]– /поэт., сокр. от never/ никогда; thirst [θɜ:st] – жажда; to thirst – хотеть пить; жаждать);

      And by the happy blissful way (и при = на /этом/ счастливом блаженном пути)

      More peaceful pilgrims I shall see (больше = также других мирных/тихих паломников я увижу; peaceful ['pi:sfʋl] – мирный, миролюбивый; peaceful life – спокойная, мирная жизнь; peace – мир; покой),

      That have shook off their gowns of clay (что скинули: «стряхнули» /с себя/ свои бренные: «скудельные» одеяния; to shake off – стряхнуть; clay – глина: clay pot – глиняный горшок; /библ./ земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело),

      And go apparelled fresh like me (и идут заново наряженные, подобно мне; to apparel [ə'pær(ə)l] – /уст., поэт./ облачать, наряжать; apparel – одеяние, наряд, убор; fresh – свежий; новый, только что появившийся: fresh sprouts – молодые побеги).

      I’ll bring them first (я приведу их сначала)

      To slake their thirst (утолить их жажду),

      And then to taste those nectar suckets (а затем отведать те нектарные сладости; taste [teɪst] – вкус; to taste – пробовать /на вкус/; отведать; suckets ['sʌkɪts] – /уст./ цукаты, засахаренные фрукты /= succades [sʌ'keɪdz]/),

      At the clear wells (у прозрачных колодцев; clear [klɪə] – светлый, ясный; прозрачный)

      Where sweetness dwells (где = в которых обитает/пребывает сладость; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать),

      Drawn up by saints in crystal buckets (доставаемая: «вытаскиваемая вверх» в хрустальных ведрах святыми; to draw [drɔ:] – тащить, тянуть; crystal ['krɪst(ə)l] – кристалл; хрусталь; кристаллический; кристальный, прозрачный; хрустальный; bucket ['bʌkɪt] – ведро; бадья).

          And when our bottles and all we (и когда наши фляги и все мы)

      Are filled with immortality (/будем/ наполнены бессмертием; immortality [ˌɪmɔ:'tælətɪ]),

      Then the holy paths we’ll travel (тогда по святым тропам мы пройдем; holy ['həʋlɪ]


Скачать книгу

<p>20</p>

Отсылает к Евангелию от Иоанна 4.14: «а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек» – “But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst. …” «Milken hill» отсылает к Стране Обетованной как «земле, где течет молоко и мед» – “a land flowing in milk and honey” (Книга Иисуса Навина 5.6).