«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов
Читать онлайн книгу.strong but by a faction (/и/ не сильны, кроме как с помощью = при поддержке /своей/ клики; faction ['fækʃ(ə)n] – фракция; группировка; клика; раздоры, распри; интриги).
If potentates reply (если правители возразят),
Give potentates the lie (тогда обличи их во лжи).
Tell men of high condition (расскажи мужам высокопоставленным/вельможам: «мужам высокого состояния»; condition [kən'dɪʃ(ə)n] – состояние, положение),
That manage the estate (которые поддерживают /свое/ состояние // управляют /своим/ имением; to manage ['mænɪʤ] – руководить, управлять, заведовать; стоять во главе; estate [ɪs'teɪt], [es-]– поместье, имение; /уст./ состояние, положение),
Their purpose is ambition (что их цель есть честолюбие/честолюбивый замысел; purpose ['pɜ:pəs] – цель, намерение; замысел, стремление; ambition [æm'bɪʃ(ə)n] – честолюбие; тщеславие; честолюбивый замысел: cherished ['ʧerɪʃt] ambition – заветное желание),
Their practice only hate (их деятельность: «практика» – только ненависть; practice ['præktɪs] – практика; /уст./ дела, действия, поступки).
And if they once reply (и если они вдруг возразят; once – один раз; однажды; /усилит. частица/: if/when once – стоит лишь…),
Then give them all the lie (тогда обличи их всех во лжи).
Tell them that brave it most (расскажи тем, кто наиболее выставляет напоказ /свою роскошь, свои наряды/; brave – мужественный, храбрый; /книжн./ нарядный; to brave – бросать вызов: to brave public opinion [ə'pɪnjən]– бросать вызов общественному мнению; /зд./ похваляться роскошью нарядов /= to show off – выставлять напоказ, хвастать; красоваться, рисоваться/),
They beg for more by spending (что они просят больше, тратя/с помощью трат = с помощью роскоши),
Who, in their greatest cost (которые своими самыми крупными расходами; cost – цена; стоимость; /= costs/ затраты, издержки),
Seek nothing but commending (ищут не что иное, как покровительство; to commend [kə'mend] – одобрять, хвалить; рекомендовать; /уст./ вверять; commending – /ист./ признание феодалом своей вассальной зависимости от сюзерена в обмен на покровительство и земельные наделы).
And if they make reply (и если они выдвинут: «сделают» возражение),
Then give them all the lie (тогда обличи их всех во лжи).
Tell zeal it wants devotion (расскажи /религиозному/ рвению, что ему не хватает набожности/преданности; zeal [zi:l] – рвение, старание, усердие /связанное с религией, политикой, работой/; to want smth. – испытывать недостаток, нехватку чего-либо /= to lack smth/; devotion [dɪ'vəʋʃ(ə)n] – преданность; сильная привязанность; набожность, религиозное рвение);
Tell love it is but lust (расскажи любви, что она есть лишь любострастие; lust – вожделение, похоть);
Tell time it is but motion (расскажи времени, что он есть лишь /пустое/ движение; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение, передвижение);
Tell flesh it is but dust (расскажи плоти, что она есть лишь прах; dust – пыль; прах).
And wish them not reply (и пожелай, чтобы они не возражали = и лучше бы им не возражать),
For thou must give the lie (ибо ты вынужден /будешь/ обличить их во лжи).
Tell age it daily wasteth (расскажи возрасту, что он каждодневно /без пользы/ растрачивается/убывает; to waste [weɪst] – терять даром, тратить впустую /деньги, время, энергию, усилия и т. п./; тратиться без пользы; /= waste away/ чахнуть, истощаться, угасать);
Tell honour how it alters (расскажи чести, как она меняется = сколь она подвержена переменам; honour ['ɒnə] – честь; почет, уважение; to alter ['ɔ:ltə] – менять/ся/; изменять/ся/);
Tell beauty how she blasteth (расскажи красоте, как она увядает; to blast [blɑ:st] – наносить вред; заражать, поражать;