«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

Читать онлайн книгу.

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов


Скачать книгу
смотреть в лицо /опасности, трудности/; бросать вызов: to brave public opinion – бросать вызов общественному мнению) when he takes thee hence (когда оно заберет тебя отсюда; hence [hens] – отсюда, прочь).

       When I do count the clock that tells the time,

      And see the brave day sunk in hideous night;

      When I behold the violet past prime,

      And sable curls all silvered o’er with white;

      When lofty trees I see barren of leaves,

      Which erst from heat did canopy the herd,

      And summer’s green all girded up in sheaves,

      Borne on the bier with white and bristly beard:

      Then of thy beauty do I question make,

      That thou among the wastes of time must go,

      Since sweets and beauties do themselves forsake,

      And die as fast as they see others grow,

            And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence

            Save breed to brave him when he takes thee hence.

      «My mistress’ eyes are nothing like the sun…»

      My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),

      Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл),

      If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):

      If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[45], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока):

      I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),

      But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),

      And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)

      Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] – дыхание; to reek [ri:k]– дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).

      I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

      That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] – звук; звучание):

      I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),

      My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).

          And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),

          As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать).

       My mistress’ eyes are nothing like the sun,

      Coral is far more red, than her lips red,

      If snow be white, why then her breasts are dun:

      If hairs be wires, black wires grow on her head:

      I have seen roses damasked, red and white,

      But no such roses see I in her cheeks,

      And in some perfumes is there more delight

      Than


Скачать книгу

<p>45</p>

Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).