«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…. Коллектив авторов

Читать онлайн книгу.

«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night… - Коллектив авторов


Скачать книгу
scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] – возможность проявления инициативы),

      With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth. – любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] – отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] – довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ – малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);

      Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать, относиться с презрением),

      Haply I think on thee (случайно/неожиданно[47] я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] – /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/),

      Like to the lark at break of day arising (подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [breɪk] of day – рассвет /= dawn/; to arise [ə'raɪz] – /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead – восстать из мертвых)

      From sullen earth (с угрюмой земли; sullen ['sʌlən] – угрюмый; печальный, мрачный), sings hymns at heaven’s gate (поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [hɪm] – гимн, хвалебная песнь);

          For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [rɪ'membə] – помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [welθ] – богатство; изобилие)

          That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn – презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [pə'zɪʃ(ə)n] in life – положение /в жизни/).

       When, in disgrace with fortune and men’s eyes,

      I all alone beweep my outcast state,

      And trouble deaf heaven with my bootless cries,

      And look upon myself and curse my fate,

      Wishing me like to one more rich in hope,

      Featured like him, like him with friends possessed,

      Desiring this man’s art and that man’s scope,

      With what I most enjoy contented least;

      Yet in these thoughts myself almost despising,

      Haply I think on thee, and then my state,

      Like to the lark at break of day arising

      From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;

           For thy sweet love remembered such wealth brings

           That then I scorn to change my state with kings.

      «From you have I been absent in the spring…»

      From you have I been absent in the spring (с тобой я был разлучен: «от тебя я был отсутствующим» весной; absent ['æbs(ə)nt] – отсутствующий; сравните: present ['prez(ə)nt] – присутствующий),

      When proud-pied April (когда горделиво-пестрый апрель; proud [praʋd] – гордый; pied [paɪd] – пестрый; разноцветный; носящий пеструю одежду; April ['eɪpr(ə)l]) (dressed in all his trim (одетый во весь свой наряд; trim – наряд, нарядная одежда; украшение, отделка))

      Hath put a spirit of youth in every thing (поместил дух молодости в каждую вещь/в каждое существо; spirit ['spɪrɪt] – дух; youth [ju:θ] – юность; молодость),

      That heavy Saturn laughed and leapt with him (так что тяжелый Сатурн смеялся и прыгал вместе с ним; heavy ['hevɪ] – тяжелый, тяжеловесный; мрачный; Saturn ['sætən] – Сатурн /в римской мифологии/ бог времени[48] /поэтому он часто символизирует меланхолию, старость, тяжесть и медлительность/, а также бог посевов, покровитель земледелия; Сатурн /планета/; свинец /в алхимии/; to leap [li:p] – прыгать, скакать, leapt [lept]).

      Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell (однако ни песни птиц, ни сладостный/приятный запах; lay – лэ /вид баллады/, короткая песенка, короткая баллада; /поэт./ пение птиц; sweet – сладкий; сладостный; милый, приятный;


Скачать книгу

<p>47</p>

Haply может иметь и значение happily ['hæpɪlɪ] – счастливо, к счастью.

<p>48</p>

В греческой мифологии соответствует Крону (Кроносу).