Noce i dnie Tom 1-4. Maria Dąbrowska

Читать онлайн книгу.

Noce i dnie Tom 1-4 - Maria Dąbrowska


Скачать книгу
polskiej”[278].

      Przekłady Nocy i dni i sprawa nagrody Nobla. W latach 1938–2010 powieść została przełożona na trzynaście języków. Pierwsze próby przekładu Nocy i dni na język niemiecki pojawiły się w latach 1934–1935. Już pod koniec roku 1934 Elga Kern przedstawiła Dąbrowskiej do oceny przekład tomu Bogumił i Barbara, którego podjęła się z własnej inicjatywy. Wspólna praca pisarki i tłumaczki nad poprawkami do tekstu trwała do połowy następnego roku, ale ponieważ translatorce nie udało się znaleźć wydawcy, a do pisarki z propozycją tłumaczenia i wydania w oficynie Gottlieba Korna we Wrocławiu zwrócił się Heinrich Koitz, przyjęła tę drugą propozycję. Próbę tłumaczenia na niemiecki podjął też Otto Forst-Battaglia, który w 1935 r. przełożył niewielkie fragmenty powieści. Krótko przed wybuchem wojny ukazały się drukiem dwa tomy przekładu w tłumaczeniu Koitza: Bogumil und Barbara i Der ewige Kummer pod ogólnym tytułem Nächte und Tage (Breslau 1938). Powieść cieszyła się w Niemczech dużym powodzeniem. W ciągu dwóch miesięcy sprzedano 8 tysięcy egzemplarzy książki, a autorka otrzymała od wydawnictwa propozycję opcji sprzedaży w Anglii, Ameryce i krajach skandynawskich. Wybuch wojny przerwał pracę nad tłumaczeniem dalszych partii tekstu, Koitza wysłano na front włoski, gdzie zginął.

      Wiosną 1939 r. powieść została wytypowana przez szwedzkiego slawistę, profesora Stena Bodvara Liljegrena do nagrody Nobla, jednak nie zyskała pozytywnej recenzji Alfreda Kalgrena, stałego opiniodawcy przy Komitecie.


Скачать книгу