Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии. Юлия Стоногина

Читать онлайн книгу.

Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии - Юлия Стоногина


Скачать книгу
аспектах языка и языкового поведения, вплоть до грамматики. Особая роль этикета в Японии отражается в так называемых грамматических и лексических формах вежливости японского языка, которые правильнее называть формами этикета. Каждый носитель японского языка в процессе общения должен в любом предложении выражать определенный уровень этикета и к собеседникам, и к людям, о которых говорится. При этом необходимым условием общения является подчеркивание превосходства собеседника над говорящим (исключая, впрочем, случаи, когда собеседник явно моложе и/или ниже по социальному положению); в частности, в случае общения с клиентом исходят из превосходства клиента. В соответствии с японскими правилами этикета не рекомендуется в начале диалога прямо переходить к делу (как это принято на Западе), а надо употребить несколько ритуальных фраз, указывающих на доброжелательное отношение к собеседникам. Более важную роль, чем на Западе, играют приветствия. В процессе общения чаще, чем на Западе, используются так называемые айдзути – короткие реплики, стимулирующие собеседника продолжать свою речь. Нарушение языковых и внеязыковых правил этикета, часто по незнанию допускаемое иностранцами, приводит к значительным помехам в коммуникации и может вообще ее сорвать.

      В книге также рассматриваются особенности восприятия времени и пространства в японской культуре, в частности понимание времени как коллективного ресурса. Ю. Б. Стоногина отмечает, что в западных культурах роль времени чисто служебная, а в Японии оно имеет сакральный характер. Подчеркивается еще одна японская особенность, проявляемая в бизнесе: избегание неопределенности, боязнь риска.

      При рассмотрении темы книги, однако, надо учитывать одну существенную проблему. Культурные особенности японского бизнеса, как и культурные особенности Японии в целом, давно и активно исследуются японскими авторами; в этой стране сложились определенные стереотипы в оценках таких особенностей. У нас, как и в других странах, довольно часто эти стереотипы воспринимаются некритически, хотя в них серьезные основания соседствуют с априорными положениями, а то и с мифами. В нашей стране, по крайней мере с 1970-х годов, уже сложилась определенная традиция следования японским интерпретациям.

      Необходимо при этом все же разграничивать реальность и ее восприятие, в частности, в Японии; как иногда говорят, разделять сущее и должное. Японские авторы часто исходят из должного, а не из сущего. Конечно, не только анализ реальных культурно обусловленных ситуаций, но и анализ японских представлений о своей культуре также важен, а в книге он подкрепляется богатым материалом проведенных Ю. Б. Стоногиной интервью. Но хотелось бы, чтобы эти представления более четко отделялись от реальности.

      Вот лишь один пример. В Японии, безусловно, ценится немногословность и осуждается болтливость; японские авторы любят называть свою культуру «культурой молчания». Они, о чем упоминает автор, говорят,


Скачать книгу