Искуситель. Михаил Загоскин

Читать онлайн книгу.

Искуситель - Михаил Загоскин


Скачать книгу
а с французского на российской язык переведенное».

      32

      Гиль (разг. устар.) – вздор, чепуха.

      33

      Совестдрал Большой Нос – герой считавшейся переведенной (с польского) лубочной повести «Похождения хитрого и забавного шута Совестдрала Большого Носа» (1781, 1793).

      34

      «Странные приключения русского дворянина Димитрия Мунгушкина» – произведение, типичное для бульварной литературы XVIII столетия.

      35

      …взглянув на своего эликота… – эликот – старинные часы, называемые так по имени их создателя, английского часовщика XVIII века Джона Эликота (Элликота).

      36

      «Свадьба Болдырева» – пьеса В. А. Лёвшина «Свадьба господина Болдырева».

      37

      «Прекрасная Арсена» – четырехактная опера немецкого композитора из Саксонии Зейдельманна по либретто А. Мейснера (1779).

      38

      Лёвшин Василий Алексеевич (1746–1826) – русский писатель, переводчик, экономист, известный своими волшебно-рыцарскими и сатирико-бытовыми сказками.

      39

      Вебер Карл Мария фон (1786–1826) – знаменитый немецкий композитор и дирижер, основоположник немецкой романтической оперы («Вольный стрелок», «Оберон» и др.).

      40

      Мейербер Джакомо (1791–1864) – композитор, друг Вебера, автор известных опер «Роберт-дьявол» и «Гугеноты».

      41

      Герольд Фердинан (1790–1833) – французский композитор, автор романтических и комических опер.

      42

      Обер Франсуа (1782–1871) – французский оперный композитор, крупнейший представитель французской комической оперы («Фра-Дьявол», «Бронзовый конь»).

      43

      Каталани Анджелина (1780–1849) – знаменитая итальянская певица, гастролировавшая и в России.

      44

      Матрадур – старинный бальный танец.

      45

      …в гродстуровом платье с отливом… – в платье из плотной шелковой ткани.

      46

      Галантир – заливное в светлом студне.

      47

      Фашионабель – модник.

      48

      Серого льна под названием «любовь до гроба» (фр.).

      49

      Спенсер – род куртки.

      50

      Я должен однажды навсегда попросить моих читателей не забывать, что рассказываю им о приключениях моей молодости и что с тех пор прошло уже с лишком сорок лет. (Здесь и далее примеч. авт.)

      51

      …гений великого Фридриха… – имеется в виду Фридрих II Великий (1712–1786), прусский король, считавшийся, до поражения от русских войск в Семилетней войне, непобедимым полководцем.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQIBAQEBAQIBAQECAgICAgICAgIDAwQDAwMDAwICAwQDAwQEBAQEAgMFBQQEBQQEBAT/wAALCAGBAZABAREA/8QAHwAAAQQCAwEBAAAAAAAAAAAAAAYHCAkBBQIECgML/8QARxAAAgIBBAECBAQDBwMACAQHAgMBBAUABhESBxMhCBQiMRUjQVEJMpEWYXGBsbLBJDNCChclQ1Kh0fBidILhGCY0RFNy8f/aAAgBAQAAPwD20SMR7cR9o+0RHP6xz/hzrHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NHEftH9NZgY+3AzHMcxMf3xxP8AdMfeJ/u1mfv/AJR/prGjRo0aNGjRo0aNGjRo0aNGjRo0aNGjRo0aNGjRo0aNHtHPP7aNGjRo0aNGjRo1mP8AmP8AdGifv/lH+msaNGjRo0aNGjRo0aNGjRo0aNGjRo0aNGjRo0aNGjRo0aNGjRo0aNGjRo1mP+Y/3Ron7/5R/prGjRo0aNGjRo0aNGjRo0aNGjRo0aJmI/8Av31y6nMcwBzH/wAUBMj/AF1x5j9/7tE8xHMxMR9+ZGYjRo0aNGjRo0aNGjRo0aNGjRo0azH/ADH+6NE/f/KP9NY1mPvH+OiI4iR4mZmeff76xo0aNGjRo0aNGjRo0aNGuYLcyYhKnNmZ54Soj4kYmY5LiYj7z7frxqMvnT4vfAPw7banc3knfGOQgkFYqYrCHObzuUEDMClFRcScjBKZBHPAjKyjkefakHzt/wCkZ
Скачать книгу