Наш общий друг. Том 1. Чарльз Диккенс
Читать онлайн книгу.– колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.
14
Рэтклиф, Ротерхит – во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.
15
…которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. – Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.
16
Чипсайд – одна из центральных магистралей Лондона.
17
Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.
18
Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
19
«Пред хижиной стояла дева…» – песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802–1851) «Солдатская слеза».
20
Прекрасная Розамунда – фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.
21
Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод – римские императоры. Антонины – римская императорская династия.
22
Клеркенуэл – район Лондона.
23
Красногрудый Робин и другие – персонажи детских песенок из популярного сборника «Том Там».
24
Венус (Venus) по-английски – Венера. По мифу, она родилась из пены морской.
25
То есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.
26
Тэмпл – район адвокатских контор.
27
Пертинакс – римский император, убитый мятежными солдатами.
28
«…никогда, никогда не будет рабом…» – слова из английской патриотической песни «Правь, Британия» поэта Томсона (1700–1748) и композитора Арна (1710–1778).
29
Азенкур и Креси – места двух битв англичан с французами: при Креси – в 1346, при Азенкуре – в 1415 году.
30
Докторс-Коммонс – особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.
31
Клиффордс-Инн – одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.
32
Панч – главный персонаж английского народного кукольного представления.