The Renaissance: Studies in Art and Poetry. Walter Pater
Читать онлайн книгу.fair comrade! And the angel said to him, Thou hast answered well, for thou art the comrade of the heavenly citizens.—I am Raphael, the angel of our Lord, and am come to tell thee how thou mayest be healed; for thy prayers are heard. Thou shalt bid Amile, thy comrade, that he slay his two children and wash thee in their blood, and so thy body shall be made whole. And Amis said to him, Let not this thing be, that my comrade should become a murderer for my sake. But the angel said, It is convenient that he do this. And thereupon the angel departed.
"And Amile also, as if in sleep, heard those words; and he awoke and said, Who is it, my comrade, that hath spoken with thee? And Amis answered, No man; only I have prayed to our Lord, as I am accustomed. And Amile said, Not so! but some one hath spoken with thee. Then he arose and went to the door of the chamber; and finding it shut he said, Tell me, my brother, who it was said those words to thee to-night. And Amis began to weep greatly, and told him that it was Raphael, the angel of the Lord, who had said to him, Amis, our Lord commands thee that thou bid Amile slay his two children, and wash thee in their blood, and thou shalt be healed of thy leprosy. And Amile was greatly disturbed at those words, and said, I would have given to thee my man-servants and my maid-servants and all my goods, and thou feignest that an angel hath spoken to thee that I should slay my two children. And immediately Amis began to weep, and said, I know that I have spoken to thee a terrible thing, but constrained thereto; I pray thee cast me not away from the shelter of thy house. And Amile answered that what he had covenanted with him, that he would perform, unto the hour of his death: But I conjure thee, said he, by the faith which there is between me and thee, and by our comradeship, and by the baptism we received together at Rome, that thou tell me whether it was man or angel said that to thee. And Amis answered, So truly as an angel hath spoken to me this night, so may God deliver me from my infirmity!
"Then Amile began to weep in secret, and thought within himself: If this man was ready to die before the king for me, shall I not for him slay my children? Shall I not keep faith with him who was faithful to me even unto death? And Amile tarried no longer, but departed to the chamber of his wife, and bade her go hear the Sacred Office. And he took a sword, and went to the bed where the children were lying, and found them asleep. And he lay down over them and began to weep bitterly and said, Hath any man yet heard of a father who of his own will slew his children? Alas, my children! I am no longer your father, but your cruel murderer.
"And the children awoke at the tears of their father, which fell upon them; and they looked up into his face and began to laugh. And as they were of the age of about three years, he said, Your laughing will be turned into tears, for your innocent blood must now be shed, and therewith he cut off their heads. Then he laid them back in the bed, and put the heads upon the bodies, and covered them as though they were sleeping: and with the blood which he had taken he washed his comrade, and said, Lord Jesus Christ! who hast commanded men to keep faith on earth, and didst heal the leper by Thy word! cleanse now my comrade, for whose love I have shed the blood of my children.
"Then Amis was cleansed of his leprosy. And Amile clothed his companion in his best robes; and as they went to the church to give thanks, the bells, by the will of God, rang of their own accord. And when the people of the city heard that, they ran together to see the marvel. And the wife of Amile, when she saw Amis and Amile coming, began to ask which of the twain was her husband, and said, I know well the vesture of them both, but I know not which of them is Amile. And Amile said to her, I am Amile, and my companion is Amis, who is healed of his sickness. And she was full of wonder, and desired to know in what manner he was healed. Give thanks to our Lord, answered Amile, but trouble not thyself as to the manner of the healing.
"Now neither the father nor the mother had yet entered where the children were; but the father sighed heavily because of their death, and the mother asked for them, that they might rejoice together; but Amile said, Dame! Let the children sleep. And it was already the hour of Tierce. And going in alone to the children to weep over them, he found them at play in the bed; only, in the place of the sword-cuts about their throats was as it were a thread of crimson. And he took them in his arms and carried them to his wife and said, Rejoice greatly, for thy children whom I had slain by the commandment of the angel are alive, and by their blood is Amis healed."
There, as I said, is the strength of the old French story. For the Renaissance has not only the sweetness which it derives from the classical world, but also that curious strength of which there are great resources in the true middle age. And as I have illustrated the early strength of the Renaissance by the story of Amis and Amile, a story which comes from the North, in which even a certain racy Teutonic flavour is perceptible, so I shall illustrate that other element of its early sweetness, a languid excess of sweetness even, by another story printed in the same volume of the Bibliotheque Elzevirienne, and of about the same date, a story which comes, characteristically, from the South, and connects itself with the literature of Provence.
The central love-poetry of Provence, the poetry of the Tenson and the Aubade, of Bernard de Ventadour and Pierre Vidal, is poetry for the few, for the elect and peculiar people of the kingdom of sentiment. But below this intenser poetry there was probably a wide range of literature, less serious and elevated, reaching, by lightness of form and comparative homeliness of interest, an audience which the concentrated passion of those higher lyrics left untouched. This literature has long since perished, or lives only in later French or Italian versions. One such version, the only representative of its species, M. Fauriel thought he detected in the story of Aucassin and Nicolette, written in the French of the latter half of the thirteenth century, and preserved in a unique manuscript, in the national library of Paris; and there were reasons which made him divine for it a still more ancient ancestry, traces in it of an Arabian origin, as in a leaf lost out of some early Arabian Nights.* The little book loses none of its interest through the criticism which finds in it only a traditional subject, handed on by one people to another; for after passing thus from hand to hand, its outline is still clear, its surface untarnished; and, like many other stories, books, literary and artistic conceptions of the middle age, it has come to have in this way a sort of personal history, almost as full of risk and adventure as that of its own heroes. The writer himself calls the piece a cantefable, a tale told in prose, but with its incidents and sentiment helped forward by songs, inserted at irregular intervals. In the junctions of the story itself there are signs of roughness and want of skill, which make one suspect that the prose was only put together to connect a series of songs—a series of songs so moving and attractive that people wished to heighten and dignify their effect by a regular framework or setting. Yet the songs themselves are of the simplest kind, not rhymed even, but only imperfectly assonant, stanzas of twenty or thirty lines apiece, all ending with a similar vowel sound. And here, as elsewhere in that early poetry, much of the interest lies in the spectacle of the formation of a new artistic sense. A new music is arising, the music of rhymed poetry, and in the songs of Aucassin and Nicolette, which seem always on the point of passing into true rhyme, but which halt somehow, and can never quite take flight, you see people just growing aware of the elements of a new music in their possession, and anticipating how pleasant such music might become. The piece was probably intended to be recited by a company of trained performers, many of whom, at least for the lesser parts, were probably children. The songs are introduced by the rubric, Or se cante (ici on chante); and each division of prose by the rubric, Or dient et content et fabloient (ici on conte). The musical notes of part of the songs have been preserved; and some of the details are so descriptive that they suggested to M. Fauriel the notion that the words had been accompanied throughout by dramatic action. That mixture of simplicity and refinement which he was surprised to find in a composition of the thirteenth century, is shown sometimes in the turn given to some passing expression or remark; thus, "the Count de Garins was old and frail, his time was over"—Li quens Garins de Beaucaire estoit vix et frales; si avoit son tans trespasse. And then, all is so realised! One still sees the ancient forest, with its disused roads grown deep with grass, and the place where seven roads meet—u a forkeut set cemin qui s'en vont par le pais; we hear the light-hearted country people calling each other by their rustic names, and putting forward, as their spokesman, one among them who is more eloquent and ready than the rest—li un qui plus fu enparles des autres; for the little book has its burlesque element also, so that one hears the faint, far-off laughter still. Rough as it is, the piece certainly possesses this high quality of poetry, that it aims at a purely artistic effect. Its