Стихотворения. Война богов. Эварист Парни

Читать онлайн книгу.

Стихотворения. Война богов - Эварист Парни


Скачать книгу
перевести поэму в несколько тысяч строк одинаково: есть места, удавшиеся больше, и есть места «недожатые», получившиеся слабее; работа перевода такой поэмы не кончается с переводом последней строки, даже с десятой отделкой ее, исправлять такую работу надо до самой смерти переводчика.

      Поддерживая те принципы перевода, о которых я говорил выше, я не могу не присоединиться к мнению Вильдрака и Дюамеля, которые, написав исследование о принципах поэтической техники, закончили его меланхолически: «…но прежде всего необходимо быть поэтом».

      Поэтому все мои принципиальные рассуждения о правилах перевода не имеют никакой цены, если в самой работе мне не удалось создать поэтического перевода поэмы Парни; но об этом судить может кто угодно, кроме самого переводчика.

      Эротические стихи. <Poésies érotiques>

      Из книги первой

      Завтрашний день. Элеоноре. <Le lendemain. A éléonore>

      Итак, Элеонора дорогая.

      Теперь тебе чудесный грех знаком;

      Желая, – ты дрожала пред грехом,

      Дрожала, даже этот грех вкушая.

      Скажи, что страшного нашла ты в нем?

      Чуть-чуть смятенья, нежность, вспоминанья

      И изумленье перед новизной,

      Печаль, и более всего – желанье, -

      Вот все, что после чувствуешь душой.

      Блестящие цвета и роз, и лилий

      Уже смешались на твоих щеках,

      Стыду дикарки место уступили

      И нега, и застенчивость в глазах;

      Они в очаровательных делах

      Причиною и результатом были.

      Твоя взволнованная грудь

      Не робко хочет оттолкнуть

      Ту мягкость ткани над собою,

      Приглаженную матери рукою,

      Что боле дерзко в свой черед,

      Нескромная, порой ночною,

      Рука любовника сомнет.

      И сладкая мечтательность уж скоро

      Заменит шалости собой.

      А также ветреность, которой

      Обескуражен милый твой.

      Душа смягчается все боле.

      Себя лениво погрузит

      В переживанье, где царит

      Одна лишь сладость меланхолий!

      Печальным предоставим цензорам

      Считать виною непрощенной

      От горестей единственный бальзам

      И тот восторг, что бог, к нам благосклонный,

      В зародыше всем даровал сердцам.

      Не верь: их лживы уверенья

      И ревность лицемерна всех;

      В ней для природы оскорбленье:

      Так сладок не бывает грех!

      Скромность. <La discrétion>

      Моя подруга, что всех в мире краше!

      От шума и от дня бежим мы для забав.

      Ночные тайны полдню не сказав.

      От взоров мы чужих сокроем ласки наши!

      Счастливую любовь всегда легко узнать!

      И матери твоей меня пугает око.

      Пред старым Аргусом нельзя мне не дрожать;

      Возможно нрав его жестокий

      Лишь только


Скачать книгу