Испытание страстью. Сильвия Дэй
Читать онлайн книгу.он и был. Молодой человек, готовый принять любое пари и оплату своих сексуальных услуг, услуг племенного жеребца. А она-то гадала, куда он девался, но оказалось, что остался здесь. Просто приобрел некоторый лоск, замаскировавший острые углы.
– Весьма поучительно, – пробормотала она, отхлебнув слишком большой глоток вина.
При первой же возможности Джесс попросила извинить ее и направилась в свою каюту. Она старалась как можно скорее пройти коридор.
– Джессика!
Звук ее имени в устах Алистера, произнесенного его низким глубоким голосом, подействовал на нее расслабляюще.
Она остановилась и обернулась, только достигнув двери своей каюты.
– Да, мистер Колфилд?
Как и накануне вечером, он быстро миновал узкий коридор.
– В мои намерения не входило расстраивать вас.
– Разумеется.
Хотя он выглядел спокойным, то, что он внезапно резко провел рукой по своим чернильно-черным волосам, говорило о другом.
– Я не хочу, чтобы вы дурно думали о Тарли из-за того, что он принимал некоторые решения, обеспечивавшие вам достойную жизнь. Он не был дураком. Если ему представлялась возможность, он не пренебрегал ею.
– Вы меня неправильно поняли, – сказала Джесс ровным голосом, в то же время испытывая необычный подъем. Как и в случае с Бенедиктом, она не опасалась говорить с Алистером откровенно. – Я не лишена здравого смысла, практичности и даже хорошо взвешенной расчетливости. Неверно было бы считать, что все это меня тяготит. Я достаточно разумна, чтобы принимать во внимание свои интересы даже в ущерб высоким идеалам. И все же я хотела бы пересмотреть условия контракта с вами по поводу «Калипсо», чтобы получить средства на оплату труда наемных рабочих. Или приобрету собственный корабль и наберу команду, если это принесет мне лучший доход. Я подумываю и об увеличении производства рома. Во всяком случае, я в состоянии найти средства сохранить свои идеалы, если пожелаю.
В слабом свете корабельных фонарей его глаза блеснули.
– Вы меня поставили на место, миледи. У меня создалось впечатление, что вы собираетесь продать «Калипсо», и в таком случае ваши вопросы скорее имеют отношение к прошлому, чем к будущему.
– Гм-м…
Похоже было, что она относится к его словам скептически.
– Когда-то однажды я недооценил вас, – признался Колфилд, держа и сжимая руки за спиной. – Но это было давным-давно.
Джесс, не сумев справиться с импульсом, спросила:
– И что же изменило ваше мнение?
– Вы изменили. – Колфилд блеснул своей дерзкой лукавой улыбкой. – Когда перед вами возникает выбор: бежать или остаться, вы остаетесь.
Острая боль в груди разом покончила с отвагой Джессики, и ей захотелось бежать. Она повернулась, чтобы открыть дверь в свою каюту, но приостановилась и бросила взгляд через плечо, прежде чем войти.
– Зато вас я всегда оценивала должным образом.
Алистер отвесил изящный поклон.
–