The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4). Johannes Biermanski

Читать онлайн книгу.

The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 2/4) - Johannes Biermanski


Скачать книгу

      Mk 12,10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift (Ps. 118,22.23)? ”Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.

      KJV + EL = Have you not read even this Scripture: The stone which the builders rejected is become the head of the corner;

      Mk 12,11 Von JAHWEH ist das geschehen, und es ist ein Wunder vor unseren Augen“?

      KJV + EL = This was from YAHWEH's doing, and it is marvelous in our eyes?

      Mk 12,12 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich jedoch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.

      KJV + EL = And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

      Der Zinsdenar.

      The tribute to Caesar.

      (Matth. 22,15-22; Luk. 20,20-26)

      Mk 12,13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.

      KJV + EL = And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.

      Mk 12,14 ERASMUS 1516 + LUTHER = Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Elohims (G-ttes) recht. Ist es recht, daß man Cäsar Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?

      KJV + EL = And when they were come, they say to him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teachest the way of Elohim in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?

      Mk 12,15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringt mir einen Denar, daß ich ihn sehe.

      KJV + EL = Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a denarius, that I may see it.

      Mk 12,16 ERASMUS 1516 + LUTHER = Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wessen Bild ist das und die Aufschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Cäsars!

      KJV + EL = And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar‘s!

      Mk 12,17 ERASMUS 1516 + LUTHER = Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: So gebt dem Cäsar, was des Cäsars ist, und JAHWEH, was JAHWEH’s ist! Und sie verwunderten sich über ihn.

      KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar‘s, and to YAHWEH the things that are YAHWEH‘s. And they marveled at him.

      Röm 13,7

      Die Auferstehung der Toten.

      The resurrection of dead.

      (Matth. 22,23-33; Luk. 20,27-38)

      Mk 12,18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

      KJV + EL = Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

      Mk 12,19 Meister, Mose hat uns geschrieben (5. Mo 25,5.6): Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib (Frau) nehmen und seinem Bruder Samen (Nachkommen!) erwecken.

      KJV + EL = Master, Moses wrote to us, If a man‘s brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.

      Mk 12,20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.

      KJV + EL = Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

      Mk 12,21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

      KJV + EL = And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

      Mk 12,22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

      KJV + EL = And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

      Mk 12,23 LUTHER + EL = Nun in der Auferstehung, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.

      EL = In the resurrection whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife.

      Mk 12,24 Da antwortete Jahschua und sprach zu ihnen: Ist es nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wißt von der Schrift noch von der Kraft JAHWEH’s.

      KJV + EL = And Yahshua answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of YAHWEH?

      Mk 12,25 LUTHER 1545 + ELBERFELDER 1871 = Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht heiraten noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.

      KJV + EL = For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.

      Mk 12,26 LUTHER + EL = Aber von den Toten, daß sie auferweckt werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose, bei dem Dornbusch, wie Gott zu ihm sagte und sprach (2. Mo. 3,6): »Ich bin der Elohim (G-tt) Abrahams und der Elohim (G-tt) Isaaks und der Elohim (G-tt) Jakobs.«

      KJV + EL = But as touching the dead, that are raised; have you not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how Elohim spoke to him, saying, I an the Elohim (G-d) of Abraham, and the Elohim (G-d) of Isaac, and the Elohim (G-d) of Jacob.

      Mk 12,27 Elohim (G-tt) aber ist nicht der Toten, sondern der Elohim (G-tt) der Lebendigen. Darum irrt ihr sehr.

      KJV + EL = He is not the Elohim (G-d) of the dead, but the Elohim (G-d) of the living: you therefore do greatly err.

      Die Frage nach dem höchsten Gebot.

      The question after the first commandment.

      (Matth. 22,35-40; Luk. 20,39.40)

      Mk 12,28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

      KJV + EL = And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

      Mk 12,29 Jahschua aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das:

      »Höre Israel, JAHWEH unser Elohim (G-tt) ist ein einziger JAHWEH.

      IM HEBRÄISCHEN = “Höre Israel, JAHWEH ist unser Mächtiger, JAHWEH allein.

      KJV + EL = And Yahshua answered him, The first of all the commandments is,

      Hear O Israel; YAHWEH is our Elohim,

       YAHWEH is one/YAHWEH alone:

      Mk 12,30 Und: Du sollst JAHWEH, deinen Elohim (G-tt), lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüt und von allen deinen Kräften« (5. Mo. 6,4.5). Das ist das vornehmste Gebot.

      KJV + EL = And you shall love YAHWEH your Elohim (G-d) with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment.

      Mk 12,31 Das andere ist ihm gleich: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«

      (3.


Скачать книгу