Огонь и сера. Линкольн Чайлд
Читать онлайн книгу.(р. 1920) – современная английская писательница, автор множества детективов.
6
Каджуны – выходцы из Акадии, французской колонии в Северной Америке, на территории современной Канады.
7
Лицемерный читатель (фр.). Цитата из вступления к стихотворному сборнику Шарля Бодлера «Цветы зла» (1857).
8
Ирландские поминки справляются над гробом, до погребения, а не после него.
9
Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной» (перевод Г. Кружкова).
10
Ищите женщину (фр.).
11
Вот знамение! (лат.)
12
«Триптих Портинари» – алтарный триптих, выполненный нидерландским живописцем Х. ван дер Гусом в 1476–1477 гг. по заказу банкира из Флоренции Томмазо Портинари.
13
В этот год в Париже, в ателье фотографа Надара на бульваре Капуцинок, была организована первая выставка художников-импрессионистов Моне, Ренуара, Писсарро, Сезанна, Дега.
14
Брак, Жорж (1882–1936) – французский живописец, вместе с Пикассо ставший основателем кубизма.
15
Снукер – разновидность бильярда. Слово snooker переводится с английского как «обманывать, надувать».
16
Букв.: «Вода течет» (ит.); иными словами, «в одну реку не войти дважды».
17
Колледж, в котором обучаются студенты из-за рубежа.
18
Туго накрахмаленная верхняя часть мужской сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
19
Цитата из трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива «Невеста в трауре».
20
Делобре, Эмиль (1873–1956) – французский живописец, реставратор. Известен в первую очередь как копиист. В числе прочего Делобре приписывают авторство картины Жоржа де Ла Тура «Гадалка».
21
«О, тише, тише бегите вы, кони ночи» (лат.).
22
Перевод Е. Бируковой.
23
Настоящий подвиг (ит.).
24
«Приди, мое отмщение!» (ит.)
25
«Святотатствуешь» (лат.).
26
Небольшой завтрак (фр.).
27
Штаб-квартира департамента полиции Нью-Йорка.