Рілла з Інглсайду. Люси Мод Монтгомери
Читать онлайн книгу.з Біблії у перекладі І. Огієнка («Думайте про те, що вгорі, а не про те, що на землі) – прим. пер.
3
Цитата з Євангелія від Матвія: «І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть» (переклад І. Огієнка) – прим. пер.
4
Волинщики – це солдати, які ішли перед військом та грали на волинці (шотландський народний інструмент), надихаючи військових на боротьбу (прим. пер.).
5
Уривок з вірша Лаухлана Ватта «Сива матір» (англ. «The Grey Mother») – прим. пер.
6
Уривок з шотландської пісні «Сотня волинщиків» (англ. «The Hundred Pipers»), у якому описується повстання якобінців (1745).
7
Мається на увазі поема «Утрачений рай» Дж. Мільтона (прим. пер.).
8
Цитата з Біблії: «чув він слова невимовні, що не можна людині їх висловити», використано переклад І. Огієнка (прим. пер.).
9
Цитати з поеми Джорджа Байрона «Паломництво Чайльда Гарольда» у перекладі В. Богуславської (прим. пер.).
10
Цитата з вірша Філіпа Бейлі «Фестус» (англ. «Festus») – прим. пер.
11
Уривок з вірша Кейт Гуд «Донька Калеба» («Caleb’s Daughter») (1914) (прим. пер.).
12
Алюзія на тексти поета Джорджа Вільяма Рассела (прим. пер.).
13
Цитата з поеми «Володарка Озера» Вальтера Скотта (прим. пер.).
14
І & K – абревіатура, яка з німецької (K & K kaiserlich und königlich) розшифровується «імператорський та королівський» та використовувалася при згадках державних установ Австро-Угорщини до 1918 року, коли Австро- Угорська імперія розпалася (прим. пер.)
15
Муніципалітет у Канаді, де з часів Першої світової війни розташувалася військова база (прим. пер.).
16
Цитата з вірша Джоанни Бейлі «Трагедія» (прим. пер.).
17
«Цей світ дуже жорстокий… Лютішають часи» – уривок з гімну Джона Масона Неаля (англ. «The world is very evil») – прим. пер.
18
Цитата з Біблії у перекладі І. Огієнка (прим. пер.).
19
Цитата з п’єси В. Шекспіра «Гамлет, принц Данський» у перекладі Л. Гребінки (прим. пер.).