Тепло наших сердец. Нора Робертс
Читать онлайн книгу.и очках без оправы.
За годы, что они были знакомы, Мэлори ни разу не слышала, чтобы он повысил голос. Джеймс мог быть рассеянным, а зачастую и небрежным, но оставался неизменно доброжелательным.
Даже сейчас его лицо сохраняло терпеливое и безмятежное выражение. Мэлори подумала, что он похож на постаревшего херувима, если только херувим может быть в галстуке-бабочке и очках без оправы.
Дверь в кабинет была закрыта, но остальные сотрудники «Галереи» очень скоро узнают результат их беседы.
– Я привык считать себя кем-то вроде вашего приемного отца и желаю вам только добра.
– Да, Джеймс, но…
– Если нет движения, наступает застой. Думаю, что поначалу вам будет тяжело, но потом, Мэлори, вы поймете, что все к лучшему.
Интересно, сколько избитых фраз может произнести человек, вынужденный говорить неприятные вещи?
– Джеймс, я понимаю, что мы с Памелой не нашли общего языка, – Мэлори сказала это вслух, а про себя подумала: «Ладно, придется тебе помочь». – Наверное, я вела себя несколько агрессивно, защищая свою территорию. Мне очень жаль, что я сорвалась. Пролитый кофе – это случайность. Вы же знаете, я никогда…
– Что вы! Что вы! – Он замахал руками. – Нисколько не сомневаюсь. Выбросьте эту мысль из головы. Забудьте. Дело в том, Мэлори, что Памела хочет играть более активную роль в бизнесе, хочет кое-что тут изменить.
Ее охватило отчаяние.
– Джеймс, она все переставила в главном зале, перенесла туда экспонаты из салона. Взяла ткань – золотую парчу, Джеймс! – и задрапировала на обнаженной скульптуре в стиле ар-деко[11] наподобие саронга. Все это не только нарушает замысел, но и просто вульгарно. Памела ничего не понимает в искусстве, не чувствует пространство. Она…
– Да, да, – его голос нисколько не изменился, лицо осталось таким же безмятежным. – Она научится. И уверен, что обучение доставит мне удовольствие. Мне нравится интерес Памелы к бизнесу, ее энтузиазм – эти качества я всегда ценил и в вас, Мэлори. Однако мне кажется, что здесь вам уже тесно. Пора двигаться дальше. Расширить свой горизонт. Рискнуть.
Мэлори почувствовала, как спазмы сжимают ей горло.
– Я люблю «Галерею», Джеймс, – с трудом выговорила она.
– Знаю. Здесь вам всегда будут рады. Полагаю, пришло время вытолкнуть вас из гнезда. Разумеется, я хочу, чтобы вы не испытывали затруднения, пока будете размышлять, что делать дальше. – Он извлек из нагрудного кармана чек. – Выходное пособие в размере месячного жалованья избавит вас от финансовых проблем.
Что она будет делать? Куда пойдет? Эти вопросы не давали Мэлори покоя.
– Я нигде больше не работала…
– Именно это я и имел в виду. – Джеймс положил чек на стол. – Надеюсь, вы понимаете, что я прекрасно к вам отношусь. Можете обращаться ко мне за советом в любое время. Хотя, конечно, лучше это не афишировать. Памела немного на вас сердится.
Он по-отечески погладил Мэлори по голове и вышел.
Да, Джеймс терпелив и невозмутим, но в то же время слаб.
11
Течение в декоративном искусстве первой половины XX века, проявившееся в архитектуре, моде и живописи. Синтез модерна и неоклассицизма. Отличительные черты – строгая закономерность, этнические геометрические узоры, роскошь, дорогие, современные материалы (слоновая кость, крокодиловая кожа, алюминий, редкие породы дерева, серебро).