Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch). William Shakespeare

Читать онлайн книгу.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) - William Shakespeare


Скачать книгу
rel="nofollow" href="#ulink_fe270e83-1257-5f41-a895-58274e62cdd4">Table of Contents

       An open place adjoining Capulet’s Garden.

      [Enter Romeo.]

      ROMEO.

       Can I go forward when my heart is here?

       Turn back, dull earth, and find thy centre out.

       [He climbs the wall and leaps down within it.]

      [Enter Benvolio and Mercutio.]

      BENVOLIO.

       Romeo! my cousin Romeo!

      MERCUTIO.

       He is wise;

       And, on my life, hath stol’n him home to bed.

      BENVOLIO.

       He ran this way, and leap’d this orchard wall:

       Call, good MERCUTIO.

      MERCUTIO.

       Nay, I’ll conjure too.—

       Romeo! humours! madman! passion! lover!

       Appear thou in the likeness of a sigh:

       Speak but one rhyme, and I am satisfied;

       Cry but ‘Ah me!’ pronounce but Love and dove;

       Speak to my gossip Venus one fair word,

       One nickname for her purblind son and heir,

       Young auburn Cupid, he that shot so trim

       When King Cophetua lov’d the beggar-maid!—

       He heareth not, he stirreth not, he moveth not;

       The ape is dead, and I must conjure him.—

       I conjure thee by Rosaline’s bright eyes,

       By her high forehead and her scarlet lip,

       By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,

       And the demesnes that there adjacent lie,

       That in thy likeness thou appear to us!

      BENVOLIO.

       An if he hear thee, thou wilt anger him.

      MERCUTIO.

       This cannot anger him: ‘twould anger him

       To raise a spirit in his mistress’ circle,

       Of some strange nature, letting it there stand

       Till she had laid it, and conjur’d it down;

       That were some spite: my invocation

       Is fair and honest, and, in his mistress’ name,

       I conjure only but to raise up him.

      BENVOLIO.

       Come, he hath hid himself among these trees,

       To be consorted with the humorous night:

       Blind is his love, and best befits the dark.

      MERCUTIO.

       If love be blind, love cannot hit the mark.

       Now will he sit under a medlar tree,

       And wish his mistress were that kind of fruit

       As maids call medlars when they laugh alone.—

       Romeo, good night.—I’ll to my truckle-bed;

       This field-bed is too cold for me to sleep:

       Come, shall we go?

      BENVOLIO.

       Go then; for ‘tis in vain

       To seek him here that means not to be found.

       [Exeunt.]

      SCENE II

       Table of Contents

       Capulet’s Garden.

      [Enter Romeo.]

      ROMEO.

       He jests at scars that never felt a wound.—

       [Juliet appears above at a window.]

       But soft! what light through yonder window breaks?

       It is the east, and Juliet is the sun!—

       Arise, fair sun, and kill the envious moon,

       Who is already sick and pale with grief,

       That thou her maid art far more fair than she:

       Be not her maid, since she is envious;

       Her vestal livery is but sick and green,

       And none but fools do wear it; cast it off.—

       It is my lady; O, it is my love!

       O, that she knew she were!—

       She speaks, yet she says nothing: what of that?

       Her eye discourses, I will answer it.—

       I am too bold, ‘tis not to me she speaks:

       Two of the fairest stars in all the heaven,

       Having some business, do entreat her eyes

       To twinkle in their spheres till they return.

       What if her eyes were there, they in her head?

       The brightness of her cheek would shame those stars,

       As daylight doth a lamp; her eyes in heaven

       Would through the airy region stream so bright

       That birds would sing and think it were not night.—

       See how she leans her cheek upon her hand!

       O that I were a glove upon that hand,

       That I might touch that cheek!

      JULIET.

       Ah me!

      ROMEO.

       She speaks:—

       O, speak again, bright angel! for thou art

       As glorious to this night, being o’er my head,

       As is a winged messenger of heaven

       Unto the white-upturned wondering eyes

       Of mortals that fall back to gaze on him

       When he bestrides the lazy-pacing clouds

       And sails upon the bosom of the air.

      JULIET.

       O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?

       Deny thy father and refuse thy name;

       Or, if thou wilt not, be but sworn my love,

       And I’ll no longer be a Capulet.

      ROMEO.

       [Aside.] Shall I hear more, or shall I speak at this?

      JULIET.

       ‘Tis but thy name that is my enemy;—

       Thou art thyself, though not a Montague.

       What’s Montague? It is nor hand, nor foot,

       Nor arm, nor face, nor any other part

       Belonging to a man. O, be some other name!

       What’s in a name? that which we call a rose

       By any other name would smell as sweet;

       So Romeo would, were he not Romeo call’d,

       Retain that dear perfection which he owes

      


Скачать книгу