The Giants of Russian Literature: The Greatest Russian Novels, Stories, Plays, Folk Tales & Legends. Максим Горький
Читать онлайн книгу.hostelries — to wit, a heavy samovar, four smooth, bescratched walls of white pine, a three-cornered press with cups and teapots, egg-cups of gilded china standing in front of ikons suspended by blue and red ribands, a cat lately delivered of a family, a mirror which gives one four eyes instead of two and a pancake for a face, and, beside the ikons, some bunches of herbs and carnations of such faded dustiness that, should one attempt to smell them, one is bound to burst out sneezing.
“Have you a sucking-pig?” Chichikov inquired of the landlady as she stood expectantly before him.
“Yes.”
“And some horse-radish and sour cream?”
“Yes.”
“Then serve them.”
The landlady departed for the purpose, and returned with a plate, a napkin (the latter starched to the consistency of dried bark), a knife with a bone handle beginning to turn yellow, a two-pronged fork as thin as a wafer, and a salt-cellar incapable of being made to stand upright.
Following the accepted custom, our hero entered into conversation with the woman, and inquired whether she herself or a landlord kept the tavern; how much income the tavern brought in; whether her sons lived with her; whether the oldest was a bachelor or married; whom the eldest had taken to wife; whether the dowry had been large; whether the father-in-law had been satisfied, and whether the said father-in-law had not complained of receiving too small a present at the wedding. In short, Chichikov touched on every conceivable point. Likewise (of course) he displayed some curiosity as to the landowners of the neighbourhood. Their names, he ascertained, were Blochin, Potchitaev, Minoi, Cheprakov, and Sobakevitch.
“Then you are acquainted with Sobakevitch?” he said; whereupon the old woman informed him that she knew not only Sobakevitch, but also Manilov, and that the latter was the more delicate eater of the two, since, whereas Manilov always ordered a roast fowl and some veal and mutton, and then tasted merely a morsel of each, Sobakevitch would order one dish only, but consume the whole of it, and then demand more at the same price.
Whilst Chichikov was thus conversing and partaking of the sucking pig until only a fragment of it seemed likely to remain, the sound of an approaching vehicle made itself heard. Peering through the window, he saw draw up to the tavern door a light britchka drawn by three fine horses. From it there descended two men — one flaxen-haired and tall, and the other dark-haired and of slighter build. While the flaxen-haired man was clad in a dark-blue coat, the other one was wrapped in a coat of striped pattern. Behind the britchka stood a second, but an empty, turn-out, drawn by four long-coated steeds in ragged collars and rope harnesses. The flaxen-haired man lost no time in ascending the staircase, while his darker friend remained below to fumble at something in the britchka, talking, as he did so, to the driver of the vehicle which stood hitched behind. Somehow, the dark-haired man’s voice struck Chichikov as familiar; and as he was taking another look at him the flaxen-haired gentleman entered the room. The newcomer was a man of lofty stature, with a small red moustache and a lean, hard-bitten face whose redness made it evident that its acquaintance, if not with the smoke of gunpowder, at all events with that of tobacco, was intimate and extensive. Nevertheless he greeted Chichikov civilly, and the latter returned his bow. Indeed, the pair would have entered into conversation, and have made one another’s acquaintance (since a beginning was made with their simultaneously expressing satisfaction at the circumstance that the previous night’s rain had laid the dust on the roads, and thereby made driving cool and pleasant) when the gentleman’s darker-favoured friend also entered the room, and, throwing his cap upon the table, pushed back a mass of dishevelled black locks from his brow. The latest arrival was a man of medium height, but well put together, and possessed of a pair of full red cheeks, a set of teeth as white as snow, and coal-black whiskers. Indeed, so fresh was his complexion that it seemed to have been compounded of blood and milk, while health danced in his every feature.
“Ha, ha, ha!” he cried with a gesture of astonishment at the sight of Chichikov. “What chance brings YOU here?”
Upon that Chichikov recognised Nozdrev — the man whom he had met at dinner at the Public Prosecutor’s, and who, within a minute or two of the introduction, had become so intimate with his fellow guest as to address him in the second person singular, in spite of the fact that Chichikov had given him no opportunity for doing so.
“Where have you been to-day?” Nozdrev inquired, and, without waiting for an answer, went on: “For myself, I am just from the fair, and completely cleaned out. Actually, I have had to do the journey back with stage horses! Look out of the window, and see them for yourself.” And he turned Chichikov’s head so sharply in the desired direction that he came very near to bumping it against the window frame. “Did you ever see such a bag of tricks? The cursed things have only just managed to get here. In fact, on the way I had to transfer myself to this fellow’s britchka.” He indicated his companion with a finger. “By the way, don’t you know one another? He is Mizhuev, my brother-in-law. He and I were talking of you only this morning. ‘Just you see,’ said I to him, ‘if we do not fall in with Chichikov before we have done.’ Heavens, how completely cleaned out I am! Not only have I lost four good horses, but also my watch and chain.” Chichikov perceived that in very truth his interlocutor was minus the articles named, as well as that one of Nozdrev’s whiskers was less bushy in appearance than the other one. “Had I had another twenty roubles in my pocket,” went on Nozdrev, “I should have won back all that I have lost, as well as have pouched a further thirty thousand. Yes, I give you my word of honour on that.”
“But you were saying the same thing when last I met you,” put in the flaxen-haired man. “Yet, even though I lent you fifty roubles, you lost them all.”
“But I should not have lost them THIS time. Don’t try to make me out a fool. I should NOT have lost them, I tell you. Had I only played the right card, I should have broken the bank.”
“But you did NOT break the bank,” remarked the flaxen-haired man.
“No. That was because I did not play my cards right. But what about your precious major’s play? Is THAT good?”
“Good or not, at least he beat you.”
“Splendid of him! Nevertheless I will get my own back. Let him play me at doubles, and we shall soon see what sort of a player he is! Friend Chichikov, at first we had a glorious time, for the fair was a tremendous success. Indeed, the tradesmen said that never yet had there been such a gathering. I myself managed to sell everything from my estate at a good price. In fact, we had a magnificent time. I can’t help thinking of it, devil take me! But what a pity YOU were not there! Three versts from the town there is quartered a regiment of dragoons, and you would scarcely believe what a lot of officers it has. Forty at least there are, and they do a fine lot of knocking about the town and drinking. In particular, Staff-Captain Potsieluev is a SPLENDID fellow! You should just see his moustache! Why, he calls good claret ‘trash’! ‘Bring me some of the usual trash,’ is his way of ordering it. And Lieutenant Kuvshinnikov, too! He is as delightful as the other man. In fact, I may say that every one of the lot is a rake. I spent my whole time with them, and you can imagine that Ponomarev, the wine merchant, did a fine trade indeed! All the same, he is a rascal, you know, and ought not to be dealt with, for he puts all sorts of rubbish into his liquor — Indian wood and burnt cork and elderberry juice, the villain! Nevertheless, get him to produce a bottle from what he calls his ‘special cellar,’ and you will fancy yourself in the seventh heaven of delight. And what quantities of champagne we drank! Compared with it, provincial stuff is kvass18. Try to imagine not merely Clicquot, but a sort of blend of Clicquot and Matradura — Clicquot of double strength. Also Ponomarev produced a bottle of French stuff which he calls ‘Bonbon.’ Had it a bouquet, ask you? Why, it had the bouquet of a rose garden, of anything else you like. What times we had, to be sure! Just after we had left Pnomarev’s place, some prince or another arrived in the town, and sent out for some champagne; but not a bottle was there left, for the officers had drunk every one! Why, I myself got through seventeen bottles at a sitting.”