Anton Chekhov: Plays, Short Stories, Diary & Letters (Collected Edition). Anton Chekhov
Читать онлайн книгу.[Crossing the stage: Politely] May I go this way?
DUNYASHA. I hardly knew you, Yasha. You have changed abroad.
YASHA. Hm… and who are you?
DUNYASHA. When you went away I was only so high. [Showing with her hand] I’m Dunyasha, the daughter of Theodore Kozoyedov. You don’t remember!
YASHA. Oh, you little cucumber!
[Looks round and embraces her. She screams and drops a saucer. YASHA goes out quickly.]
VARYA. [In the doorway: In an angry voice] What’s that?
DUNYASHA. [Through her tears] I’ve broken a saucer.
VARYA. It may bring luck.
ANYA. [Coming out of her room] We must tell mother that Peter’s here.
VARYA. I told them not to wake him.
ANYA. [Thoughtfully] Father died six years ago, and a month later my brother Grisha was drowned in the river — such a dear little boy of seven! Mother couldn’t bear it; she went away, away, without looking round…. [Shudders] How I understand her; if only she knew! [Pause] And Peter Trofimov was Grisha’s tutor, he might tell her….
[Enter FIERS in a short jacket and white waistcoat.]
FIERS. [Goes to the coffee-pot, nervously] The mistress is going to have some food here…. [Puts on white gloves] Is the coffee ready? [To DUNYASHA, severely] You! Where’s the cream?
DUNYASHA. Oh, dear me…! [Rapid exit.]
FIERS. [Fussing round the coffee-pot] Oh, you bungler…. [Murmurs to himself] Back from Paris… the master went to Paris once… in a carriage…. [Laughs.]
VARYA. What are you talking about, Fiers?
FIERS. I beg your pardon? [Joyfully] The mistress is home again. I’ve lived to see her! Don’t care if I die now…. [Weeps with joy.]
[Enter LUBOV ANDREYEVNA, GAEV, LOPAKHIN, and SIMEONOV-PISCHIN, the latter in a long jacket of thin cloth and loose trousers. GAEV, coming in, moves his arms and body about as if he is playing billiards.]
LUBOV. Let me remember now. Red into the corner! Twice into the centre!
GAEV. Right into the pocket! Once upon a time you and I used both to sleep in this room, and now I’m fifty-one; it does seem strange.
LOPAKHIN. Yes, time does go.
GAEV. Who does?
LOPAKHIN. I said that time does go.
GAEV. It smells of patchouli here.
ANYA. I’m going to bed. Goodnight, mother. [Kisses her.]
LUBOV. My lovely little one. [Kisses her hand] Glad to be at home? I can’t get over it.
ANYA. Goodnight, uncle.
GAEV. [Kisses her face and hands] God be with you. How you do resemble your mother! [To his sister] You were just like her at her age, Luba.
[ANYA gives her hand to LOPAKHIN and PISCHIN and goes out, shutting the door behind her.]
LUBOV. She’s awfully tired.
PISCHIN. It’s a very long journey.
VARYA. [To LOPAKHIN and PISCHIN] Well, sirs, it’s getting on for three, quite time you went.
LUBOV. [Laughs] You’re just the same as ever, Varya. [Draws her close and kisses her] I’ll have some coffee now, then we’ll all go. [FIERS lays a cushion under her feet] Thank you, dear. I’m used to coffee. I drink it day and night. Thank you, dear old man. [Kisses FIERS.]
VARYA. I’ll go and see if they’ve brought in all the luggage. [Exit.]
LUBOV. Is it really I who am sitting here? [Laughs] I want to jump about and wave my arms. [Covers her face with her hands] But suppose I’m dreaming! God knows I love my own country, I love it deeply; I couldn’t look out of the railway carriage, I cried so much. [Through her tears] Still, I must have my coffee. Thank you, Fiers. Thank you, dear old man. I’m so glad you’re still with us.
FIERS. The day before yesterday.
GAEV. He doesn’t hear well.
LOPAKHIN. I’ve got to go off to Kharkov by the five o’clock train. I’m awfully sorry! I should like to have a look at you, to gossip a little. You’re as fine-looking as ever.
PISCHIN. [Breathes heavily] Even finer-looking… dressed in Paris fashions… confound it all.
LOPAKHIN. Your brother, Leonid Andreyevitch, says I’m a snob, a usurer, but that is absolutely nothing to me. Let him talk. Only I do wish you would believe in me as you once did, that your wonderful, touching eyes would look at me as they did before. Merciful God! My father was the serf of your grandfather and your own father, but you — you more than anybody else — did so much for me once upon a time that I’ve forgotten everything and love you as if you belonged to my family… and even more.
LUBOV. I can’t sit still, I’m not in a state to do it. [Jumps up and walks about in great excitement] I’ll never survive this happiness…. You can laugh at me; I’m a silly woman…. My dear little cupboard. [Kisses cupboard] My little table.
GAEV. Nurse has died in your absence.
LUBOV. [Sits and drinks coffee] Yes, bless her soul. I heard by letter.
GAEV. And Anastasius has died too. Peter Kosoy has left me and now lives in town with the Commissioner of Police. [Takes a box of sugar-candy out of his pocket and sucks a piece.]
PISCHIN. My daughter, Dashenka, sends her love.
LOPAKHIN. I want to say something very pleasant, very delightful, to you. [Looks at his watch] I’m going away at once, I haven’t much time… but I’ll tell you all about it in two or three words. As you already know, your cherry orchard is to be sold to pay your debts, and the sale is fixed for August 22; but you needn’t be alarmed, dear madam, you may sleep in peace; there’s a way out. Here’s my plan. Please attend carefully! Your estate is only thirteen miles from the town, the railway runs by, and if the cherry orchard and the land by the river are broken up into building lots and are then leased off for villas you’ll get at least twenty-five thousand roubles a year profit out of it.
GAEV. How utterly absurd!
LUBOV. I don’t understand you at all, Ermolai Alexeyevitch.
LOPAKHIN. You will get twenty-five roubles a year for each dessiatin from the leaseholders at the very least, and if you advertise now I’m willing to bet that you won’t have a vacant plot left by the autumn; they’ll all go. In a word, you’re saved. I congratulate you. Only, of course, you’ll have to put things straight, and clean up…. For instance, you’ll have to pull down all the old buildings, this house, which isn’t any use to anybody now, and cut down the old cherry orchard….
LUBOV. Cut it down? My dear man, you must excuse me, but you don’t understand anything at all. If there’s anything interesting or remarkable in the whole province, it’s this cherry orchard of ours.
LOPAKHIN. The only remarkable thing about the orchard is that it’s very large. It only bears fruit every other year, and even then you don’t know what to do with them; nobody buys any.
GAEV. This orchard is mentioned in the “Encyclopaedic Dictionary.”
LOPAKHIN. [Looks at his watch] If we can’t think of anything and don’t make up our minds to anything, then on August 22, both the cherry orchard and the whole estate will be up for auction. Make up your mind! I swear there’s no other way out, I’ll swear it again.
FIERS. In the old days, forty or fifty years back, they dried the cherries, soaked them and pickled them, and made jam of them, and it used to happen that…
GAEV. Be quiet, Fiers.
FIERS. And then we’d send the dried cherries off in carts to Moscow