Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология

Читать онлайн книгу.

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология


Скачать книгу
заметишь даже

      Разве что ненадолго

      Стихнет боль в затылке

      Сброшу все одежды

      Что скажут

      Эта грудь и упругость бедер

      Но молчат притихли

      Возьмите

      Тепло рук

      Озябшие вещицы

      Или не умею —

      Лишь отдерну пальцы

      Стынут снова

      Тускнеют

      Только струйка

      Промолвит терпеливо

      Мое тело

      Теплым

      И тяжелым словом

      Мне прошепчет

      Про каждый сантиметр

      Слышу и знаю

      И понимаю

      Опуская веки

      Пред отраженьем

      Боже мой

      Взглядом случайным врастаю

      В плоскость зеркальной тверди

      В стеклянные капли

      Впрочем все это я знаю

      И стараюсь поведать

      Но когда искушаясь

      Сяду под люстру

      К зеркалу чтоб начертать

      Имя твое помадой

      Взвизгнет стеклянное пекло

      И я останусь на той стороне

      С красным соцветием вен

      На распятой руке

      И рваным шрамом на горле

      Снова – одна

      Заклятье

      словно заклятье

      твержу я:

      Твой запах

      кружит мне голову

      вшитым под кожу

      черным цветком

      бузины!

Перевод с польского В. Лаврова

      Из аргентинской прозы

      Мануэль Рохас

      Заказаны, но не пойдут…

      Переводы заказаны, но не пойдут. А почему? Ответы бывали разные. Чаще всего вообще ответов не было. Иногда работу оплачивали («Мужчина с розой» – рассказ известного аргентинского писателя Мануэля Рохаса), иногда предлагали за те же деньги перевести другие рассказы: изменялся состав сборника (Эвора Тамайо «Листок из свадебного альбома», «Капитан ждёт»). И если можно предположить, что сборник рассказов латиноамериканских писателей, куда входил рассказ Рохаса, не увидел свет из-за того, что издательство уже испытывало трудности с деньгами – было начало 90-х, то история с переводами кубинской писательницы Эворы Тамайо, была совсем иной Ну кто знал у нас как следует современную кубинскую литературу? А тут ещё следовало знать «кто есть кто» из писателей, кто за Фиделя, а кто в душе не очень. Поэтому, естественно, состав сборника сделали на Кубе, да и сами тексты тоже прислали: книжки и перепечатки. Делало сборник издательство «Художественная литература» (Москва). Раскидали работу по переводчикам. Мне досталась тоненькая книжечка «чёрного юмора» Эворы Тамайо. В ней были собраны довольно страшные и занимательные вещи, но перевести требовалось только два рассказа, да и те не самые «чёрные». Однако, очень скоро мне сообщили, что Эворы Тамайо в сборнике не будет (хотя работа была сделана и сдана), как и многих других писателей Состав перешерстили. Имена были теперь совсем другие. Должно быть на Кубе что-то тогда произошло.

      Теперь я жалею, что не перевела хотя бы для себя (времена меняются!) остальные рассказы из тоненькой книжечки, которая куда-то запропастилась. А вот куда запропастилась сама Эвора, не знаю. Хотелось бы узнать.

      Нина Снеткова

      Мужчина с розой

      Несколько


Скачать книгу