An Outline of Russian Literature. Baring Maurice

Читать онлайн книгу.

An Outline of Russian Literature - Baring Maurice


Скачать книгу
bestowing European culture on Russia, produced hardly a single poet or prose-writer whose work can be read with pleasure to-day, although a great importance was attached to the writing of verse. There were poets in profusion, especially writers of Odes, the best known of whom was Derzhavin (1743-1816), a brilliant master of the pseudo-classical, in whose work, in spite of its antiquated convention, elements of real poetical beauty are to be found, which entitle him to be called the first Russian poet. But so far no national literature had been produced. French was the language of the cultured classes. Literature had become an artificial plaything, to be played with according to French rules; but the Russian language was waiting there, a language which possessed, as Lomonosov said, “the vivacity of French, the strength of German, the softness of Italian, the richness and powerful conciseness of Greek and Latin”—waiting for some one who should have the desire and the power to use it.

      Footnote

       Table of Contents

      [1] Another copy of it was found in 1864 amongst the papers of Catherine I. Pushkin left a remarkable analysis of the epic.

       THE NEW AGE—PUSHKIN

       Table of Contents

      The value of Russian literature, its peculiar and unique message to the world, would not be sensibly diminished, had everything it produced from the twelfth to the beginning of the nineteenth century perished, with the exception of The Raid of Prince Igor. With the beginning of the nineteenth century, and the accession of Alexander I, the New Age began, and the real dawn of Russian literature broke. It was soon to be followed by a glorious sunrise. The literature which sprang up now and later, was profoundly affected by public events; and public events during this epoch were intimately linked with the events which were happening in Western Europe. It was the epoch of the Napoleonic wars, and Russia played a vital part in that drama. Public opinion, after enthusiasm had been roused by the deeds of Suvorov, was exasperated and humiliated by Napoleon’s subsequent victories over Russian arms. But when Napoleon invaded Russia in 1812, a wave of patriotism swept over the country, and the struggle resulted in an increased sense of unity and nationality. Russia emerged stronger and more solid from the struggle. As far as foreign affairs were concerned, the Emperor Alexander I—on whom everything depended—played his national part well, and he fitly embodied the patriotic movement of the day. At the beginning of his reign he raised great hopes of internal reform which were never fulfilled. He was a dreamer of dreams born out of his due time; a pupil of La Harpe, the Swiss Jacobin, who instilled into him aspirations towards liberty, truth and humanity, which throughout remained his ideals, but which were too vague to lead to anything practical or definite. His reign was thus a series of more or less undefined and fitful struggles to put the crooked straight. He desired to give Russia a constitution, but the attempts he made to do so proved fruitless; and towards the end of his life he is said to have been considerably influenced by Metternich. It is at any rate a fact that during these years reaction once more triumphed.

      Nevertheless windows had been opened which could not be shut, and the light which had streamed in produced some remarkable fruits.

      When Alexander I came to the throne, the immediate effect of his accession was the ungagging of literature, and the first writer of importance to take advantage of this new state of things was Karamzin (1726-1826). In 1802 he started a new review called the Messenger of Europe. This was not his début. In the reign of Catherine, Karamzin had been brought to Moscow from the provinces, and initiated into German and English literature. In 1789-90 he travelled abroad and visited Switzerland, London and Paris. On his return, he published his impressions in the shape of “Letters of a Russian Traveller” in the Moscow Journal, which he founded himself. His ideals were republican; he was an enthusiastic admirer of England and the Swiss, and the reforms of Peter the Great. But his importance in Russian literature lies in his being the first Russian to write unstudied, simple and natural prose, Russian as spoken. He published two sentimental stories in his Journal, but the reign of Catherine II which now came to an end (1796) was followed by a period of unmitigated censorship, which lasted throughout the reign of the Emperor Paul, until Alexander I came to the throne. The new review which Karamzin then started differed radically from all preceding Russian reviews in that it dealt with politics and made belles lettres and criticism a permanent feature. As soon as Karamzin had put this review on a firm basis, he devoted himself to historical research, and the fruit of his work in this field was his History of the Russian Dominion, in twelve volumes; eight published in 1816, the rest in 1821-1826. The Russian language was, as has been said, like an instrument waiting for a great player to play on it, and to make use of all its possibilities. Karamzin accomplished this, in the domain of prose. He spoke to the Russian heart by speaking Russian, pure and unmarred by stilted and alien conventionalisms.

      The publication of Karamzin’s history was epoch-making. In the first place, the success of the work was overwhelming. It was the first time in Russian history that a prose work had enjoyed so immense a success. Not only were the undreamed-of riches of the Russian language revealed to the Russians in the style, but the subject-matter came as a surprise. Karamzin, as Pushkin put it, revealed Russia to the Russians, just as Columbus discovered America. He made the dry bones of history live, he wrote a great and glowing prose epic. His influence on his contemporaries was enormous. His work received at once the consecration of a classic, and it inspired Pushkin with his most important if not his finest achievement in dramatic verse (Boris Godunov).

      The first Russian poet of national importance belongs likewise to this epoch, namely Krylov (1769[2]-1844), although he had written a great deal for the stage in the preceding reigns, and continued to write for a long time after the death of Alexander I. Krylov is also a Russian classic, of quite a different kind. The son of an officer of the line, he started by being a clerk in the provincial magistrature. Many of his plays were produced with success, though none of them had any durable qualities. But it was not until 1805 that he found his vocation which was to write fables. The first of these were published in 1806 in the Moscow Journal; from that time onward he went on writing fables until he died in 1844.

      His early fables were translations from La Fontaine. They imitate La Fontaine’s free versification and they are written in iambics of varying length. They were at once successful, and he continued to translate fables from the French, or to adapt from Æsop or other sources. But as time went on, he began to invent fables of his own; and out of the two hundred fables which he left at his death, forty only are inspired by La Fontaine and seven suggested by Æsop: the remainder are original. Krylov’s translations of La Fontaine are not so much translations as re-creations. He takes the same subject, and although often following the original in every single incident, he thinks out each motif for himself and re-creates it, so that his translations have the same personal stamp and the same originality as his own inventions.

      This is true even when the original is a masterpiece of the highest order, such as La Fontaine’s Deux Pigeons. You would think the opening lines—

      “Deux pigeons s’amoient d’amour tendre,

       L’un d’eux s’ennuyant au logis

       Fut assez fou pour entreprendre

       Un voyage en lointain pays”—

      were untranslatable; that nothing could be subtracted from them, and that still less could anything be added; one ray the more, one shade the less, you would think, would certainly impair their nameless grace. But what does Krylov do? He re-creates the situation, expanding La Fontaine’s first line into six lines, makes it his own, and stamps on it the impress of his personality and his nationality. Here is a literal translation of the Russian, in rhyme. (I am not ambitiously trying a third English version.)


Скачать книгу