Мы умели верить. Ребекка Маккай

Читать онлайн книгу.

Мы умели верить - Ребекка Маккай


Скачать книгу
ирония: выражение anglican length (англиканская длина (англ.)) на сленге означает длинный член.

      10

      45 кг.

      11

      Музыкальный дуэт Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 годах.

      12

      Boystown – город мальчиков (англ.), центр гомосексуальной жизни Чикаго.

      13

      «Chicago Cubs» (чикагские юнцы (англ.)) – профессиональный бейсбольный клуб, базируется в Чикаго.

      14

      Île Saint-Louis – остров Сен-Луи, или Св. Людовика (франц.).

      15

      «60 минут» – передача на канале CBS, сочетающая новости, аналитику, репортажи и интервью, один из самых успешных проектов в истории телевидения.

      16

      Закуски (франц.).

      17

      Низкие мягкие туфли на резиновой подошве, изначально придуманные для передвижения по палубе, но сейчас – популярная летняя обувь.

      18

      Отложенные пожертвования – распространенная практика сбора средств, когда пожертвования в виде денег, имущества, машин передаются по завещанию после смерти дарителя.

      19

      «Wildcats» – команда Северно-Западного университета по американскому футболу. Входит в конференцию студенческих команд «Большая десятка». Выступать за футбольную команду – крайне почетно в американском университете.

      20

      Энн-Арбор – небольшой университетский город недалеко от Детройта, штат Мичиган.

      21

      Песня диско-группы Lipps Inc. 1980 года.

      22

      Один из главных героев мультсериала «История игрушек».

      23

      Вирджиния Вулф – известная английская писательница, покончила жизнь самоубийством в 1941 году, зайдя в реку с камнями в карманах.

      24

      Да уж, много раз (франц.).

      25

      Le Marais – модный район Парижа со множеством бутиков, галерей и гей-баров. Там же находится Европейский дом фотографии.

      26

      Annie Hall – фильм реж. Вуди Аллена, 1977 года.

      27

      Clue – фильм реж. Джонатана Линна, 1985 года.

      28

      Хорошо (франц.).

      29

      «Она всегда женщина» (англ.) – песня Билли Джоэла 1985 года.

      30

      «Mars Cheese Castle» – специализированный продуктовый магазин с баром в городе Кеноша, штат Висконсин.

      31

      «Bong Recreation Area» – на сленге слово «bong» (обозначение звука гонга и т. п. (англ.); в данном случае – фамилия) означает кальян для марихуаны.

      32

      Выставочный зал (нем.).

      33

      Yale – имя; также название известного университета из Лиги плюща, наряду с Гарвардом и Стэнфордом.

      34

      Yael – женское еврейское имя.

      35

      Адвокат, защищающий жертв несчастных случаев и получающий гонорар только в случае победы.

      36

      Pro bono – термин для


Скачать книгу