Листи до Мілени. Лист батькові. Оповідання. Франц Кафка
Читать онлайн книгу.про Міхала (Йозефа) Мареша (1893–1971), поета і сценариста, а також редактора газети «Tribuna». Він знав, що Ярміла і Віллі Гаас спонукали його друга Йозефа Райнера, молодого редактора, накласти на себе руки.
61
Чоловік Міллни, Ернст Поллак, незадоволений своєю роботою у банку, носився з ідеєю виїхати до Чикаґо.
62
«Так, правда твоя, я його кохаю. Але Ф., і тебе я теж кохаю» (чес.).
63
Ресторан поблизу будинку Єсенської.
64
Я ж, хай там як, не зупинюся – ніколи, ніколи, ніколи (чес.).
65
Мова про роман французького письменника Шарля-Луї Філіппа (1874–1909), повна назва якого – «Марі Донадьйо» (Marie Donadieu, 1904).
66
Max Brod, Paganism, Christianity, Judaism: A Book of Creeds, 2 vols. (Munich, 1921).
67
Здогадно йдеться про Макса Клауса.
68
Переклад есею Поля Клоделя «Артюр Рембо», що його зробила Мілена, був надрукований у «Tribuna» 8 липня 1920 р.
69
Правильно (лат.)
70
Мілена просила Кафку знайти її брата Єнічека, який помер, коли Мілені було три роки.
71
«Бо ж він про вас ні писав, ні говорив» (чес.).
72
В оригіналі – «prügelnswert» – вартий прочуханки (нім.).
73
Переклад «Нещастя холостяка», що його зробила Мілена, був надрукований у літературному щотижневику «Kmen» 9 вересня 1920 р.
74
«Необхідно», «щоб я» (чес.).
75
Ймовірно, переклад Кафки «Нещастя», що вийшов на сторінках газети 16 липня 1920 року.
76
Мілена час від часу дописувала до всіх цих видань.
77
Мова, певно, про Ґустава Яноуха, батько якого працював із Кафкою в одній страховій компанії.
78
«Що ти власне людина, яка не має жодного поняття про» (чес.).
79
Бовдур (чес.).
80
Йдеться про письменника і журналіста Міхала Мареша, який виклав обставини смерті Хааса Кафці.
81
Поет і перекладач чеської літератури, Фукс (1890–1942) належав до того ж таки кола, що й Хаас.
82
Жінкам потрібно небагато (чес.).
83
«Секретар» (чес.).
84
Мова, певно, про бароковий палац, розташований нині у Гернальсі, 17-му окрузі Відня.
85
Йдеться про Ґустава Ландауера (1870–1919) – німецького філософа й письменника, анархо-індивідуаліста, соціаліста.
86
Мовчазний, неговіркий (чес.). Тут помилка Кафки, який вжив це слово замість «nemuvlnĕ» (немовля).
87
В собі (чес.).
88
В оригіналі рима – Frank und Schrank (шафа).
89
Мова про так звані «Олив’яні камери» (їх було сім), розташовані під дахом Палацу дожів.
90
Ясно, однозначно (чес.).
91
Правильно: