Самурай Сталина Рихард Зорге. Расследование Конгресса США 1951 г. в переводе Мемуариста. Конгресс США

Читать онлайн книгу.

Самурай Сталина Рихард Зорге. Расследование Конгресса США 1951 г. в переводе Мемуариста - Конгресс США


Скачать книгу
Также я помню, что Мияги упомянул помимо тех людей, с которыми он встречался, американского еврея, но об этом у меня нет чётких воспоминаний.

      Он отправился в Японию с указанием встретиться с человеком, который разместит в газете объявление "Ищу гравюры Укиё-э".

      Мистер Тавеннер. Объявление о чём?

      Мистер Йошикава. "Ищу гравюры Укиё-э".

      Согласно заявлению Зорге, ему также было приказано искать в газете объявление "Ищу гравюры Укиё-э", он нашел объявление и вышел на человека в Уэно.

      Примечание Мемуариста. Укиё-э – особый вид средневековой японской гравюры. Делался крайне примитивно, с большим трудом вручную на деревянной дощечке вырезали печатную форму и вручную же печатали оттиски, быстро теряющие качество в связи с порчей от влаги деревянного штампа. За давностью лет уже во времена Зорге считались антиквариатом.

      Впрочем, большая часть таких гравюр никакого отношения к искусству не имели. Это примерно такое же искусство, как картинки на упаковке с творожком или шоколадкой. Сугубо утилитарные рисунки. Любопытно, что и в Европу эти гравюры изначально попали в качестве рядовой упаковки для товаров. И неожиданно были восприняты европейцами как настоящие картины.

      Были там, несомненно, и настоящие шедевры. К девятнадцатому веку научились всё так же, вручную делать многоцветную печать гравюр. Для одной картинки могли использовать до трёх десятков штампов. Да и работы мастера Хокусая разошлись по всему миру. Казалось бы, живописные мосты, крайне лаконично нарисованные, тридцать шесть видов горы Фудзи, что в них такого. А что-то есть в них совершенно притягательное.

      Так что для пароля "Ищу гравюры Укиё-э" звучало вполне нормально. Как в старинном фильме: "У Вас продаётся славянский шкаф? – Шкаф продан, осталась кровать с тумбочкой". Продолжаем.

      Мистер Тавеннер. Уэно – это парк в Токио?

      Мистер Йошикава. Да. Вот всё, что я смутно помню.

      Мистер Тавеннер. В упомянутых документах фигурирует имя "Джейкоб". Раскрыло ли Ваше расследование кем был Джейкоб или это имя использовалось в качестве кодового имени?

      Мистер Йошикава. Я спрашивал Зорге об этом, Зорге ответил: "Я знал его как Джейкоба", но не сказал, известно ли ему его настоящее имя.

      Примечание Мемуариста. Вновь, как и в случае с именами японскими, встаёт вопрос как правильно читать имя этого связного. То ли Джейкоб, то ли Якоб, то ли библейский Иаков, а может и вовсе Яков. Почему-то, по дальнейшим ответам Зорге создаётся впечатление, что, то ли он сам был этим Джейкобом, но не признался, то ли вовсе выдумал этого персонажа, чтобы морочить японским следователям голову. Продолжаем.

      Мистер Тавеннер. Выяснило ли Ваше расследование, был ли он гражданином США?

      Мистер Йошикава. Зорге говорил, что Джейкоб – американский газетчик.

      Мистер Тавеннер. Где он находился?

      Мистер Йошикава. В Шанхае. Когда Зорге приехал в Шанхай из Москвы, он встретился со Смедли и с её помощью заручился поддержкой


Скачать книгу