Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible. Elah
Читать онлайн книгу.you have nothing more to do in this store. Do you mind working in the Absolute?" he asked suddenly.
– Работа мне нужна, но я не представляю, кем я у вас смогу работать?
"I do need a job, but I have no idea who I will be able to work there?"
– С этим мы разберемся.
"We'll figure something out."
Мы подъехали к моему дому. Он проводил меня до подъезда. У двери подъезда развернул меня к себе, обнял за плечи и посмотрел в глаза.
We drove up to my house. He walked me to the entrance. At the door he turned me, hugged by the shoulders and looked into my eyes.
– Завтра я позвоню тебе, ты жди.
"Tomorrow I'll call you, you wait."
Он наклонился и поцеловал меня в губы. От поцелуя закружилась голова. И вдруг у меня возникло ощущение «дежавю», как будто я знала, что сегодня что-то произойдет, словно кто-то говорил мне об этом.
He leaned over and kissed me on the lips. I felt dizzy from the kiss. And suddenly I had the feeling of "deja vu" as if I had known that today something would happen someone told me about it.
– До завтра.
"See you tomorrow."
Я кивнула ему в ответ, ничего не сказав. Он пошел к машине, а я поднялась к себе в квартиру. Ночью мне снилось, как мы с Артуром катались на качелях.
I nodded in response without saying anything. He went to his car; I went up to my apartment. I dreamed night that Arthur and I were riding on a Swing-boat. . ..
Глава 6. «Абсолют». Особняк / Chapter 6. Absolute. Mansion
На следующий день я едва успела позавтракать, как позвонил Артур. Он сказал, что к двенадцати часам он будет у моего дома, и я должна быть готова ехать на работу. Вот это да! От радости я запрыгала. Я чувствовала в себе так много энергии, что не знала, куда ее приложить.
The next day I barely had time to eat breakfast, and Arthur called immediately. He said he would come to my house at twelve o'clock and I should be ready to go to work. Wow! I even jumped for joy. I was full of energy and didn't know how to use it.
Я убрала в квартире, оделась, подготовилась к встрече, а на часах на стене было только одиннадцать утра. Время тянулось очень медленно, я переоделась несколько раз, даже нашла подходящее для офиса платье в своем гардеробе. В конце концов, я решила не экспериментировать со своей внешностью и надела джинсы и рубашку. Артур видел меня такой и ему это понравилось.
I cleaned my apartment, got dressed, preparing for a meeting, and the clock on the wall showed only eleven o'clock in the morning. Time passed very slowly; I changed clothes a few times, even found a dress suitable for the office in my wardrobe. In the end, I decided not to experiment with my look, and wear jeans and a shirt. Arthur saw me like this, and he liked it.
Наконец, Артур подъехал и позвонил мне на мобильный телефон. Он подождал меня во дворе, я спустилась вниз, села в машину, и мы поехали на работу. Моя новая жизнь! Как быстро все переменилось. Еще позавчера я считала, что в моей жизни все хуже некуда, а сегодня чувствую себя такой счастливой!
Finally, Arthur arrived and called me on my cell phone. He waited for me in the yard, I went downstairs, got in the car and we went to work. My new life! How quickly things changed. The day before yesterday I thought that everything in my life worse than ever and today I feel so happy!
Ехать было недалеко, всего три квартала от моего дома до бизнес-центра, в котором находился офис компании "Абсолют". Мы подъехали и поднялись на четвертый этаж, в компанию «Абсолют». Зайдя вовнутрь, я увидела привлекательную девушку за стойкой.
The ride was close, only three blocks from my house to the business center, which housed the office of the company Absolute. We arrived and climbed to the fourth floor, in the company Absolute. Once inside, I saw an attractive girl behind the reception.
– Это Ирина, наш администратор. А это Александра, она будет у нас работать, – так Артур представил нас друг другу.
"This is Irina, our administrator. And this is Alexandra she will work for us," so Arthur introduced us to each other.
На вид она была старше меня, я бы дала ей 26—27 лет. У Ирины были светлые волосы, короткая стрижка и умеренный макияж. Она была одета в строгий серый костюм и белую блузку, просто эталон деловой женщины. Рядом с ней я смотрелась «воробышком», залетевшим не в свое гнездо.
In appearance she was older than me, I would give her is 26-27. Irina had blond hair short cut and moderate makeup; she was wearing in a strict gray suit and white blouse as a woman of business. I looked next to her, like a Sparrow,