Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн книгу.

Отелло. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
я в пороках чувств моих,

      На строгий слух Ваш праведно представлю,

      Как нежной девы я любви достиг,

      И, как она – моей.

      ГЕРЦОГ

      Скажи, Отелло.

      ОТЕЛЛО

      Её отец нередко звал меня,

      Любил сюжеты слушать моей жизни,

      Из года в год, осад, сражений, судьб,

      Что миновали.

      Рассказ мой пробегал от детских дней

      Вплоть до момента просьбы о рассказе,

      Где о смертельных рисках я вещал,

      О катастрофах на воде, о битвах,

      Где был от гибели на волосок,

      Как был захвачен в плен врагом коварным,

      Как продан в рабство, из него спасён,

      О значимом в пути моих скитаний:

      О глубине пещер, жаре пустынь,

      Вершинах гор и скал, пронзивших небо,

      В таких нюансах – так я вёл рассказ,

      О каннибалах, что едят друг друга,

      Антропофагах15, людях с головой,

      Растущей ниже плеч. И слыша это,

      Стремилась Дездемона рядом быть,

      Но отвлекалась, всё ж, в делах по дому,

      Справляла их поспешно, как могла,

      И возвращалась, чтобы жадным ухом

      Рассказ мой поглощать. Заметив то,

      Я выбрал, как-то, час удобный, чтобы

      Внять просьбе искренней души её,

      О всех подробностях моих скитаний,

      Какие частью слышала она,

      Но недостаточно. Я дал согласье.

      И часто принимал её слезу,

      Когда вещал про некий скорбный случай

      Из юности моей. К концу ж бесед

      Был миром вздохов награждён за муки:

      Всё странно, дивно чуть – она клялась —

      Печально, но чудесною печалью,

      Не жаль ей было слушать, только жаль,

      Что не она – такая. И сказала,

      Что, если друг мой влюбится в неё,

      То должен заучить мои рассказы,

      Чтоб свататься. Намёк сей мне помог:

      Она мои страданья полюбила,

      А я – её сочувствие ко мне.

      Вот всё и колдовство, что применил я.

      Да вот она сама, пусть подтвердит.

      Входят ДЕЗДЕМОНА, ЯГО и сопровождающие

      ГЕРЦОГ

      Считаю, покорила бы та сказка

      И дочь мою. Брабанцио, будь добр,

      Всё лучшее прими в столь хрупком деле:

      Полезней людям даже гнутый меч,

      Чем руки голые.

      БРАБАНЦИО

      Прошу, пусть скажет:

      Коль стала половинкой жениха16,

      Беда мне с головой, если на мужа

      Падёт упрёк мой! Нежное дитя,

      Ты, видишь ли, в собранье благородном,

      Кому твоя покорность больше всех?

      ДЕЗДЕМОНА

      Отец, я вижу долга разделенье:

      Ты дал мне жизнь и воспитал меня,

      Мои и жизнь, и воспитанье учат

      Тебя любить: ты повелитель долга,

      Пока я дочь твоя. Но вот мой муж,

      И долга


Скачать книгу

<p>15</p>

Антропофаги – слово употреблено Шекспиром, в прямом смысле – «людоеды, каннибалы», в переносном смысле – госаппарат насилия.

<p>16</p>

В оригинале: «that she was half the wooer», т.е. «что она стала половинкой жениха». По церковным канонам, жена становилась одним целым с мужем, т. е. его половиной, значит, намёк Шекспира в словах Брабанцио подразумевает супружество и становление жениха мужем.