Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн книгу.

Отелло. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир


Скачать книгу
кошелёк набей деньгами. Эти мавры

      в своих желаниях непостоянны – свой наполни кошелёк

      деньгами – пища, что сейчас ему сладка, как персик, вскоре

      ему, как яблок кислых гниль, предстанет. И она должна

      на молодого заменить его: когда её пресытит его тело,

      она поймёт, что в выборе ошиблась. Перемена ей нужна,

      необходима. Потому свой кошелёк набей деньгами. Если же

      тебе – нужда быть про́клятым, то сделай это более

      изящным способом, чем утопленье. Набери же столько

      ты денег, сколько сможешь: если ханжество и хрупкий

      обет меж грешным варваром и озорной венецианкой

      не слишком затруднят находчивость мою и всех

      исчадий ада, то ты будешь наслаждаться ею.

      Поэтому все деньги собирай! Больной – топить себя!?

      Нет, это абсолютно не тот путь. Стремиться лучше

      к повешенью за наслажденье радостью своей,

      чем утонуть и без неё уйти.

      РОДРИГО

      Ты не обманешь ли мои надежды,

      коль положусь на эти обещанья?

      ЯГО

      Во мне уверен будь – иди и деньги собери – я часто говорил

      И повторю тебе опять ещё раз: «Мавра ненавижу!».

      Моя причина глубиною с душу, и твоя не меньше.

      Давай же будем солидарны в нашем мщенье: если ты

      ему рога наставишь, то себе доставишь удовольствий,

      а мне – забав. Утроба времени немало породит таких

      событий. Марш! Иди, готовь свои деньжата. Завтра

      ещё нам больше будет нужно их. Прощай.

      РОДРИГО

      Где встретимся мы утром?

      ЯГО В моём жилище.

      РОДРИГО

      Я буду рано у тебя.

      ЯГО

      Иди. Прощай, Родриго. Ты запомнил?

      РОДРИГО

      О чём ты?

      ЯГО

      Не вздумай утопиться! Слышишь?

      РОДРИГО

      Я стал другой, пойду всю свою землю продавать.

      Уходит

      ЯГО

      Из дурака я сделал кошелёк:

      Иначе обесчестил бы свой навык,

      Трать время я без выгод и забав

      С таким вот «дятлом». Как я зол на Мавра!

      Слух ходит, что на простынях моих

      Он поработал за меня18. Не знаю,

      Правдиво ль, но сомнение приму

      За достоверность. Раз меня он ценит,

      Тем проще с ним мой замысел пройдёт.

      А Кассио – красавчик: как придумать:

      Его сместить и свой возвысить дух

      В двойном коварстве… Как? Подумать надо…

      Чуть позже слух Отелло оскорблю:

      С его женой, мол, слишком он любезен.

      А тот лицом и мягкостью манер

      Такой, хоть обвиняй во лжи всех женщин19!

      У Мавра вольный и открытый нрав:

      В честь верит тех, кто только с виду честен,

      И так готов ведомым за нос быть,

      Как


Скачать книгу

<p>18</p>

Очередной намёк Шекспира, который сохраняет свойства намёка только при дословном переводе. Объяснять читателю в переводе смысл намёков, как поступает Пастернак, считаю неоправданным, ведь намёк обращён к читателю, а не к переводчику.

<p>19</p>

Ещё один намёк Шекспира, в данном случае, на соблазн во внешности и поведении Кассио, перед которым не устоит ни одна женщина, который легко понятен и не требует объяснения для читателя искажением точного перевода, как поступили Вейнберг, Радлова, Лозинский, Пастернак.