Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Читать онлайн книгу.кошелёк набей деньгами. Эти мавры
в своих желаниях непостоянны – свой наполни кошелёк
деньгами – пища, что сейчас ему сладка, как персик, вскоре
ему, как яблок кислых гниль, предстанет. И она должна
на молодого заменить его: когда её пресытит его тело,
она поймёт, что в выборе ошиблась. Перемена ей нужна,
необходима. Потому свой кошелёк набей деньгами. Если же
тебе – нужда быть про́клятым, то сделай это более
изящным способом, чем утопленье. Набери же столько
ты денег, сколько сможешь: если ханжество и хрупкий
обет меж грешным варваром и озорной венецианкой
не слишком затруднят находчивость мою и всех
исчадий ада, то ты будешь наслаждаться ею.
Поэтому все деньги собирай! Больной – топить себя!?
Нет, это абсолютно не тот путь. Стремиться лучше
к повешенью за наслажденье радостью своей,
чем утонуть и без неё уйти.
РОДРИГО
Ты не обманешь ли мои надежды,
коль положусь на эти обещанья?
ЯГО
Во мне уверен будь – иди и деньги собери – я часто говорил
И повторю тебе опять ещё раз: «Мавра ненавижу!».
Моя причина глубиною с душу, и твоя не меньше.
Давай же будем солидарны в нашем мщенье: если ты
ему рога наставишь, то себе доставишь удовольствий,
а мне – забав. Утроба времени немало породит таких
событий. Марш! Иди, готовь свои деньжата. Завтра
ещё нам больше будет нужно их. Прощай.
РОДРИГО
Где встретимся мы утром?
ЯГО В моём жилище.
РОДРИГО
Я буду рано у тебя.
ЯГО
Иди. Прощай, Родриго. Ты запомнил?
РОДРИГО
О чём ты?
ЯГО
Не вздумай утопиться! Слышишь?
РОДРИГО
Я стал другой, пойду всю свою землю продавать.
Уходит
ЯГО
Из дурака я сделал кошелёк:
Иначе обесчестил бы свой навык,
Трать время я без выгод и забав
С таким вот «дятлом». Как я зол на Мавра!
Слух ходит, что на простынях моих
Он поработал за меня18. Не знаю,
Правдиво ль, но сомнение приму
За достоверность. Раз меня он ценит,
Тем проще с ним мой замысел пройдёт.
А Кассио – красавчик: как придумать:
Его сместить и свой возвысить дух
В двойном коварстве… Как? Подумать надо…
Чуть позже слух Отелло оскорблю:
С его женой, мол, слишком он любезен.
А тот лицом и мягкостью манер
Такой, хоть обвиняй во лжи всех женщин19!
У Мавра вольный и открытый нрав:
В честь верит тех, кто только с виду честен,
И так готов ведомым за нос быть,
Как
18
Очередной намёк Шекспира, который сохраняет свойства намёка только при дословном переводе. Объяснять читателю в переводе смысл намёков, как поступает Пастернак, считаю неоправданным, ведь намёк обращён к читателю, а не к переводчику.
19
Ещё один намёк Шекспира, в данном случае, на соблазн во внешности и поведении Кассио, перед которым не устоит ни одна женщина, который легко понятен и не требует объяснения для читателя искажением точного перевода, как поступили Вейнберг, Радлова, Лозинский, Пастернак.