«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

Читать онлайн книгу.

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений


Скачать книгу
на все вокруг.

      Ведь правда, что из-за ничтожных вещей напрасно терзаться тоскою, за муки похмелья напрасно бранить вино. Вот почему сказано: «Принявшись за учение, разгонишь сомнения – об этом даже спорить не стоит».

      Наследник сказал:

      – Прекрасно! Но все-таки как проявляется дух этих валов?

      Примечания: Чжухоу – общее название удельных владетелей в древние времена.

      Гуанлин – местность возле устья Янцзы (Цзяна), где река перед впадением в морской залив делает несколько больших поворотов.

      «Матушка солнца» – образное название Восточного моря, из которого, по старинным представлениям китайцев, по утрам поднимается («рождается») солнце.

      Красная протока. – Комментаторы затрудняются объяснить, где она находится.

      Пять вместилищ – пять внутренних органов (сердце, печень, селезенка, легкие, почки), по утрам очищающиеся от накопленного за ночь.

      Лисьи чары – здесь: ночные соблазны, которые насылают, по китайским древним понятиям, оборотни-лисы.

(ПОДСТУП ШЕСТОЙ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ)

      Гость сказал:

      – Об этом записей нет, но я слышал, что некий наставник говаривал: «Есть три вещи, подобные по действиям духам, – хотя духи здесь ни при чем:

      На сотню ли раскатившийся гром;

      Воды речной течение вспять,

           воды морской приливный подъем;

      Из горных недр исходящие тучи

           без перерыва, ночью и днем».

      Стремительны волны в разливах раздольных,

      Валами вздымаются бурные волны.

      Вот они только-только возникли,

           журчат-журчат на просторах,

             словно белые цапли, слетевшие долу;

      Вот они слегка разыгрались, разлились-разлились,

           белеют-белеют, как над белой упряжкой

             раскинутый полог;

      Вот они в бурном волненье, неудержимы-неудержимы,

           будто целого войска одежды взметнулись на поле;

      Вот они вырвались вбок и побежали стремглав,

           валами-валами, – так же в легких повозках

             пробивается войско на волю.

      Точно так шестерня запряженных драконов

      Поспешает вослед за Тай-бо над рекою;

      Устремляются буйною пенной дугою

      Седловины – горбины одна за другою.

      Выше-выше, рвутся-рвутся.

      Вольно-вольно, льются-льются.

      На твердыни крепостные,

      Как войска, они вот-вот взберутся.

      Смирные в глубях, злобные в кручах,

      Водоворотами бурными крутят,

      Ни перед чем они не уймутся.

      Можно видеть, как волны с обеих сторон

      И кипят, и клокочут, и бурлят, закипая,

      Как из глуби из темной, взъярившись, взлетают,

      Эти вверх устремились, те вниз опадают.

      Кто ни встретился – тому смерть,

      Кто противился – сокрушен.

      Начинается волн течение,

           где Ховэйский скалистый склон.

      Травянистыми падями их поток разделен.

      По Цинме они ходят кругами,

      В Таньхуань накопляются мирно,

      По дуге огибают

           гору,


Скачать книгу