«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. Сборник стихотворений

Читать онлайн книгу.

«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова - Сборник стихотворений


Скачать книгу
сгибается туфли поправить,

      Стоя под сливою,

           шапку не тронет рукою.

      К дяде и тетке

           не просится в близкие люди,

      С малым и старым

           себя не считает ровнею.

      Взять рычаги

           в свои руки никак не стремится,

      Ласков и светел

           с любым, кто обижен судьбою.

      Так Чжоу-гун,

           нисходивший до нищей лачуги,

      Сыто рыгал,

           чтобы не угощали едою.

      Волосы вымыв,

           он отжимал их три раза,

      Славен в потомках

           премудростью и прямотою.

      Примечание: Чжоу-гун – регент при втором государе государства Чжоу, Чэн-ване (1115–1079 до н. э.). Составил свод правил поведения и взаимоотношений людей («Чжоу ли», «Распорядок Чжоу-гуна»), которому сам неуклонно следовал. Считается одним из идеальных правителей древности.

      Чжан Хэн

      Чжан Хэн (Чжан Пин-цзы, 78–139) – поэт, прозаик, выдающийся ученый-астроном, механик, историк, законник. Ему принадлежат торжественные оды, в том числе «Оды трем столицам», считающиеся точным описанием нравов, обычаев, повседневной жизни столиц и часто привлекающиеся как достоверный исторический материал. Занимал высокие посты в государстве, но под конец жизни ушел со службы, написав «Оду возвращению к полям».

ПЕСНЯ О ЧЕТЫРЕХ ПЕЧАЛЯХ1

      Кто на уме у меня – увы! —

           ныне Тайшань ему дорог.

      Мне бы отправиться следом за ним —

           круты Лянфуские горы.

      Я наклонюсь, на восток погляжу —

           слезы смочили мне ворот.

      Тот, кто мне дорог, меня одарил

           лезвием с вязью златою.

      Чем же дарение возмещено? —

           яшмою яркой цветною.

      Путь слишком долог, и нужно ли мне

           следовать дальней тропою?

      Так почему же печаль на душе,

           сердце томится тоскою?

2

      Кто на уме у меня – увы! —

           ныне в Гуйлине далеком.

      Мне бы отправиться следом за ним —

      Сянские воды глубоки.

      Я наклонюсь и на юг погляжу —

           слезы смочили мне локоть.

      Тот, кто мне дорог, меня одарил

           цинем, украшенным хитро.

      Чем же дарение возмещено? —

           парою блюд из нефрита.

      Путь слишком долог, и нужны ли мне

           мысли, тоскою увиты?

      Так почему же печаль на душе,

           сердце томленьем несыто?

3

      Кто на уме у меня – увы! —

           ныне Ханьян ему в радость.

      Мне бы отправиться следом за ним —

      Лунские кручи преградой.

      Я наклонюсь и на запад гляжу —

           слезы смочили наряды.

      Тот, кто мне дорог, меня одарил

           новым плащом с соболями.

      Чем же дарение возмещено? —

           ярче луны жемчугами.

      Путь слишком долог, и нужно ли мне

           следовать всюду за вами?

      Так почему же печаль


Скачать книгу