Фьямметта. Пламя любви. Часть 2. Ана Менска
Читать онлайн книгу.Луис Игнасио с изрядной долей иронии и отчего-то на испанском.
– Вовсе нет. Я лишь пыталась спрятаться от вас, – ответила Фьямма без утайки на итальянском.
– ¡En español por favor![110] – потребовал маркиз строго.
– С каких это пор вы перестали понимать итальянский?
– Desde que te convertiste en mi esposa![111] – был ей ответ.
Фьямма пожала плечами и начала отвечать по-испански:
– Bueno, voy a repetirlo si no me entiendes…[112]
А закончила на итальянском:
– Я пыталась спрятаться от вас. Так понятнее?
Она попыталась отвернуться, но маркиз схватил ее за руку и, дернув на себя так, что их тела столкнулись, процедил сквозь зубы:
– Eres mi peor dolor de cabeza. Una piedrita en mi zapato. ¡Pero eres mi piedrita! ¡Sólo mía! ¡Recuérdalo bien! Repítete eso cada vez como un hechizo! ¡Y debes obedecerme sin dudarlo! ¿Me entiendes?[113]
– Entiendo[114], – ответила Фьямма уже по-испански.
– Так-то лучше, – продолжил говорить на испанском Луис Игнасио. – Отныне язык общения нашей семьи – испанский. Зарубите это на своем распрекрасном носике, маркиза де Велада.
Надеюсь, супружеское послушание скоро станет для вас нормой. Хотя на этот счет у меня всё же возникают сомнения. Иногда кажется, что ждать от вас послушания – всё равно что пытаться найти лысого осла или волосатую тыкву.
– Вам правильно кажется, – ответила Фьямма с вызовом в голосе, но, заметив недобрый взгляд супруга, тут же пожалела об этом. Сейчас точно последует наказание. Предчувствие на этот раз не подвело.
– Маркиза де Велада, вы еще не до конца осознали свой новый статус? – спросил Луис Игнасио с нескрываемой угрозой в голосе.
– Вы не дали мне достаточно времени для этого, – ответила Фьямма гораздо более осторожно.
– Ну что ж, помогу вам осознать это иначе. Раздевайтесь!
– Что?!
– Вы вдруг стали плохо слышать? Я приказал вам раздеться. Справитесь сами или помочь?
– Что вы собираетесь делать? – спросила Фьямма настороженно.
– А вы как думаете?
– Хотите выпороть меня или прямо сейчас вступить в супружеские права? – предположила она несмело.
– О первом я как-то не подумал, хотя это было бы кстати. Может, когда-нибудь, если продолжите всё так же дурить, мне и придется сделать это, но не теперь. Сейчас я и впрямь намерен покончить с вашей девственностью. Я намерен внушать вам новый статус до тех пор, пока в вашей голове и в сердце, в особенности в сердце, не останется ни одного мужского имени, кроме моего, и пока вы скулить им от изнеможения не начнете.
Фьямметта испуганно оглянулась на окна.
– Но еще светло. До ночи много времени. Ведь брачная ночь не зря называется «ночью»!
Де Велада усмехнулся.
– У вас, mi Caramelito, несколько неверные представления о брачной ночи. Законным супругам не требуется ждать наступления собственно ночи. Да и наличие спальни тоже не обязательно. Теоретические знания, навязанные вам дуэньей, страшно далеки от практики, к которой мы сейчас приступим. Впрочем,
110
На испанском, пожалуйста (исп.).
111
С тех пор, как вы стали моей женой (исп.).
112
Что ж, я повторю для вас, если вы меня не поняли (исп.).
113
Ты моя худшая головная боль. Камешек в моем ботинке. Но ты мой камешек! Только мой! Запомни это хорошенько раз и навсегда! Повторяй это про себя каждый раз как заклинание! И ты должна слушаться меня беспрекословно! Ты меня поняла? (исп.).
114