Утро, день, ночь. Сидни Шелдон

Читать онлайн книгу.

Утро, день, ночь - Сидни Шелдон


Скачать книгу
незнакомым мне человеком?

      Дмитрий достал из кармана пачку стодолларовых банкнот и, отсчитав пять купюр, сунул ей в руку.

      – Мой приятель очень щедр. У него яхта, и ему одиноко. – Он наблюдал, как негодование на ее лице сменяется любопытством, заинтересованностью.

      – Так уж получилось, что съемки одного фильма закончились, а другого – еще не начались. – Она улыбнулась. – Так почему бы мне не пообедать с вашим приятелем? Не вижу в этом ничего предосудительного.

      – Хорошо. Он будет доволен.

      – А где он?

      – В Сен-Поль-де-Ванс.

      Дмитрий сделал хороший выбор. Итальянка. Под тридцать. Чувственное лицо. Хорошая фигура, высокая грудь. Глядя на нее, Гарри Стенфорд принял решение.

      – Ты любишь путешествовать, София?

      – Обожаю.

      – Хорошо. Нам предстоит маленькое путешествие. Я сейчас.

      София наблюдала, как он вошел в ресторан и направился к телефону-автомату у мужского туалета. Бросил в щель жетон, набрал номер.

      – Морской коммутатор, пожалуйста.

      Пауза в несколько секунд, женский голос: «C’est 1’operatrice maritime»[5].

      – Соедините меня с яхтой «Голубые небеса». Виски-Браво-Лима[6]-восемь-девять-ноль…

      Разговор длился пять минут. Потом Стенфорд позвонил в аэропорт Ниццы, уложившись в две минуты.

      Повесив трубку, он подошел к Дмитрию, что-то сказал, и тот спешно покинул ресторан. Стенфорд же вернулся за столик.

      – Ты готова?

      – Да.

      – Тогда пройдемся. – Ему требовалось время, чтобы начать осуществление намеченного плана.

      Стоял прекрасный день. Солнце подсвечивало розовым облака у горизонта и заливало улицы серебряным светом.

      Пройдя рю Гранд, мимо прекрасной церкви XII века, они завернули в boulangerie[7] за только что испеченным хлебом. Когда они вновь вышли на улицу, один из следившей за ними троицы внимательно разглядывал церковь. Поджидал их и Дмитрий.

      Гарри Стенфорд протянул хлеб Софии.

      – Почему бы тебе не отнести хлеб в дом? Я приду через несколько минут.

      – Хорошо. – Она улыбнулась и добавила: – Не задерживайся, саго.

      После ее ухода Стенфорд подозвал Дмитрия.

      – Что ты выяснил?

      – Женщина и один из мужчин остановились в отеле «Хутор», что по дороге в Ла-Коль.

      Стенфорд знал этот отель. Выкрашенный в белый цвет фермерский дом с яблоневым садом в миле к западу от Сен-Поль-де-Ванс.

      – А второй?

      – В «Артиню». – Этот отель, в прошлом – дворянский особняк, стоял на холме в двух милях к западу от Сен-Поль-де-Ванс. – Что прикажете с ними сделать, сэр?

      – Ничего. Я разберусь с ними сам.

      Вилла Стенфорда находилась на рю Де Казет, рядом с мэрией, в районе узких, вымощенных булыжником улочек и старинных домов. Вилла со сложенными из камня и оштукатуренными стенами имела пять уровней. Старая пещера под гаражом использовалась под винный погреб. Каменная лестница вела к спальням, кабинету и веранде под черепичной крышей. Вилла была обставлена французской антикварной мебелью. В комнатах стояли


Скачать книгу

<p>5</p>

Морской коммутатор (фр.).

<p>6</p>

Условные названия букв W, B, L английского фонетического алфавита.

<p>7</p>

Булочная-пекарня (фр.).