Комедии. Уильям Шекспир

Читать онлайн книгу.

Комедии - Уильям Шекспир


Скачать книгу
вы должны! Представьте, ваша светлость,

      Что женщина – быть может, есть такая! —

      Терзается любовью к вам, а вы

      Ей говорите: «Не люблю!» Так что же,

      Возможно ль ей отказом пренебречь?

Герцог

      Грудь женщины не вынесет биенья,

      Такой могучей страсти, как моя.

      Нет, в женском сердце слишком мало места:

      Оно любовь не может удержать.

      Увы! Их чувство – просто голод плоти.

      Им только стоит утолить его —

      И сразу наступает пресыщенье.

      Моя же страсть жадна, подобно морю,

      И так же ненасытна. Нет, мой мальчик,

      Не может женщина меня любить,

      Как я люблю Оливию.

Виола

      И все же

      Я знаю.

Герцог

      Что, Цезарио, ты знаешь?

Виола

      Как сильно любят женщины. Они

      В любви верны не меньше, чем мужчины.

      Дочь моего отца любила так,

      Как, будь я женщиною, я, быть может,

      Любил бы вас.

Герцог

      Ну что же, расскажи,

      Что было с ней.

Виола

      Ее судьба, мой герцог,

      Подобна неисписанной странице.

      Она молчала о своей любви,

      Но тайна эта, словно червь в бутоне,

      Румянец на ее щеках точила.

      Безмолвно тая от печали черной,

      Как статуя Терпения застыв,

      Она своим страданьям улыбалась.

      Так это ль не любовь? Ведь мы, мужчины,

      Хотя и расточаем обещанья,

      Но мы, твердя о страсти вновь и вновь,

      На клятвы щедры, скупы на любовь.

Герцог

      И от любви твоя сестра исчахла?

Виола

      Я нынче, государь, – все сыновья

      И дочери отца. Хотя, быть может…

      К графине мне идти?

Герцог

      Да, и скорее

      Вручи мой дар, и пусть она поймет:

      Любовь не отступает и не ждет.

      Уходят.

      Сцена 5

      Сад Оливии.

      Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан.

Сэр Тоби

      Пойдешь с нами, синьор Фабиан?

Фабиан

      Еще бы! Пусть меня заживо сожрет меланхолия, если я упущу хоть крупицу этого развлечения.

Сэр Тоби

      А ты хотел бы, чтобы этого мерзавца, этого ничтожного кусачего пса опозорили на глазах у всех?

Фабиан

      Запрыгал бы от радости: вы же знаете, он рассказал, что я занимался здесь медвежьей травлей, и с тех пор госпожа меня не жалует.

Сэр Тоби

      Сейчас мы ему такую медвежью травлю устроим, что он позеленеет от злости. Мы чучело гороховое из него сделаем. Правда, сэр Эндрю?

Сэр Эндрю

      Лопнуть нам на месте, если не сделаем.

Сэр Тоби

      А вот и маленькая негодница явилась.

      Входит Мария.

      Ну, что нового, золото мое индийское?

Мария

      Скорее спрячьтесь за буксом, сюда идет Мальволио. Он сейчас на солнцепеке добрых полчаса обучал собственную тень хорошим манерам. Если вам охота позабавиться, следите


Скачать книгу