Комедии. Уильям Шекспир

Читать онлайн книгу.

Комедии - Уильям Шекспир


Скачать книгу
вы ли только что вышли от графини Оливии?

Виола

      Вы не ошиблись, сударь: я шел не спеша и успел дойти всего лишь до этого места.

Мальволио

      Графиня возвращает вам этот перстень. Вы избавили бы меня от лишнего беспокойства, если бы потрудились забрать его сразу. Кроме того, графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно. И последнее: не вздумайте еще раз являться к ней от имени герцога, – разве что захотите рассказать, как он принял ее ответ. Вот и все.

Виола

      Но перстень дан был ей: он мне не нужен.

Мальволио

      Нет уж, сударь, вы дерзко бросили его графине, и она желает, чтобы его вернули вам таким же образом. (Бросает перстень.) Если перстень стоит того, чтобы нагнуться, – вот он лежит перед вами; если нет – пусть достается тому, кто его найдет. (Уходит.)

Виола

      Я перстня ей не приносила… Странно!

      А вдруг Оливия пленилась мною?

      Не дай господь! Она в мои глаза

      Так неотрывно, пристально смотрела,

      Что спотыкаться стал ее язык

      И не вязались меж собою фразы…

      Сомнений нет: она в меня влюбилась,

      А этот перстень и гонец ворчливый —

      Уловка страсти, чтоб меня вернуть.

      Орсино, перстень – это все предлоги,

      А суть во мне. Но если я права, —

      Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться!

      Притворство! Ты придумано лукавым,

      Чтоб женщины толпой шли в западню:

      Ведь так легко на воске наших душ

      Искусной лжи запечатлеть свой образ.

      Да, мы слабы, но наша ль в том вина,

      Что женщина такой сотворена?

      Как дальше быть? Ее мой герцог любит;

      Я, горестный урод, люблю его;

      Она, не зная правды, мной пленилась…

      Что делать мне? Ведь если я мужчина,

      Не может герцог полюбить меня;

      А если женщина, то как бесплодны

      Обманутой Оливии надежды!..

      Орешек этот мне не по зубам:

      Лишь ты, о время, тут поможешь нам!

      (Уходит.)

      Сцена 3

      Дом Оливии.

      Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

      Входи, сэр Эндрю! Кто к полуночи не добрался до постели, тот все равно что встал спозаранку. Знаешь, diluculo surgere…[19]

Сэр Эндрю

      Вот уж, право, не знаю. Знаю только, что, кто поздно ложится, тот ложится поздно.

Сэр Тоби

      Неверное заключение. Оно мне противно, как пустой жбан. Кто лег спать после полуночи, лег в ранний час; ну и выходит – кто лег после полуночи, лег ни свет ни заря. Ведь говорят же, что наша жизнь состоит из четырех стихий.[20]

Сэр Эндрю

      Понимаешь, я и сам это слышал, но, по мне, так она состоит из еды и питья.

Сэр Тоби

      Ну, ты прямо мудрец! Значит, давай есть и пить. – Эй, Мэриен, вина!

      Входит шут.

Шут

      Как дела, красавчики? Видели вы вывеску «Нас здесь трое»?[21]

Сэр Тоби

      Здорово, осел! А ну-ка, споем застольную.

Сэр
Скачать книгу

<p>19</p>

Diluculo surgere saluberrimum est – рано вставать полезно (лат.).

<p>20</p>

…наша жизнь состоит из четырех стихий. – Древние философы утверждали, что мир состоит из четырех стихий (или «элементов»): земли, воды, воздуха и огня.

<p>21</p>

Видели вы вывеску «Нас здесь трое»? – На вывесках некоторых таверн того времени в виде шутки изображались две ослиных головы с надписью «А третий – тот, кто на них смотрит».