Слова, упавшие в воду: современная поэзия Гуанси (сборник). Коллектив авторов

Читать онлайн книгу.

Слова, упавшие в воду: современная поэзия Гуанси (сборник) - Коллектив авторов


Скачать книгу
свирепого прибоя и ревущего

      на сотни голосов ветра

      выгравировано «Старик и море», –

      образ, год за годом шлифуемый и полируемый ветром.

      На лицо моё упала капля морской воды,

      как метеор, исчезающий менее чем за секунду,

      поведала о бушующем вдали пламени,

      о крови на письменах и проржавевших пушках,

      оставленных на сверкающем огнями острове.

      Я поднимаю голову и смотрю на луну,

      ищу на её поверхности

      следы жестокой войны,

      историю упадка человечества,

      ужасающий свет проник в глубочайшую впадину.

      Из-за высадки десанта американских морпехов

      девять тысяч японских солдат покончили с собой, спрыгнув со скалы,

      освободившись от телесных мук на самом красивом

      Звёздном побережье.

      А затем американцы погрузили здесь атомные бомбы

      на бомбардировщики В-29

      и доставили их к Хиросиме, чтобы сотворить грозный

      радиоактивный гриб.

      «Малыша» забрали у матери,

      восстановив до атомов углерода, серы и водорода.

      Каждая волна, разбивающаяся о берег,

      навзрыд рассказывает свою историю.

      Впадина слишком глубока, небо чересчур необъятно,

      я же – ограничен и не хочу легкомысленно облекать в слова

      черноту, застывшую в вулканических скалах,

      и синее пламя, вызванное одной нечаянной встречей.

      Никто не сможет утешить скорбь вулканического острова,

      всё ненавистное, отринутое, горькое –

      подобие облаков, которым никогда не рассеяться.

      Небо ночное глубоко, хотя все звезды померкли

      над теми, кто смотрит издали на разбросанные в скрытой печали

      Северные Марианские острова.

30 июля 2002 года, о. Сайпан

      РАЗГОВАРИВАЮ САМ С СОБОЙ НА ВЕТРУ

      Я ещё не слышал про государство ЮАР,

      но уже знал, что существует Мыс Доброй Надежды.

      Португальские мореходы

      в поисках морского пути в Азию

      здесь обогнули Африку.

      Расположенный на южной оконечности полуострова Кейп,

      поросший пестрыми африканскими розами,

      мыс вытянулся в океан.

      Я стою на самой южной точке полуострова,

      Лицом к морскому ветру, и смотрю вдаль:

      слева – Индийский океан, справа – Атлантика,

      граница двух океанов у меня перед глазами.

      В лицо дует ветер, гораздо сильнее обычного морского бриза,

      гигантские волны бьются о вздыбленные скалы обрывистого берега,

      ветер доносит тучи брызг до того места, где я стою.

      Ночная тьма непроглядна,

      я всматриваюсь в неё, как мореплаватель Диаш[15],

      искренне надеясь, что его корабль не потонет.

      Одетый в красный камзол, он крепко держит штурвал

      вверх и вниз бросаемого судна и плывёт за мечтой.

      Здесь он разглядел опасный берег, огромные, до небес, волны

      и восхищённо воскликнул: «Вот край моря!»

      Радость


Скачать книгу

<p>15</p>

Бартоломеу Диаш (1450–1500?) – португальский мореплаватель.