Arabski książe. Tanya Valko
Читать онлайн книгу.2006–2013 Islamskie Państwo w Iraku, 2013–2015 Islamskie Państwo w Iraku i Lewancie – salaficka organizacja terrorystyczna oraz samozwańczy kalifat ogłoszony w 2014 r. na terytorium państwowym Iraku i Syrii. Rozbity w 2017 r. Państwo Islamskie to również organizacja pozarządowa, wyspecjalizowana w przemocy, zdecentralizowana, ponadnarodowa, zdolna działać zarówno lokalnie, jak i globalnie.
44
Vel (łacina) – lub, albo, raczej; często stosowane pomiędzy nazwiskami, co oznacza, że dana osoba znana była pod dwoma nazwiskami lub przezwiskami.
45
Dżihadi (arabski) – przymiotnik od słowa dżihad – zwolennik dżihadu, dżihadysta.
46
Carte blanche (francuski) – czysta karta, wolna ręka, nieograniczone pełnomocnictwo.
47
Gahba (arabski, dialekt) – kurwa.
48
Prawo talionu, kara talionu (łac. talio – odwet) – historyczna zasada wyrażająca sprawiedliwość, według której każdy zostaje ukarany za swoje grzechy. Znana ze starożytnej sentencji: „Oko za oko, ząb za ząb”.
49
Anti taliq (arabski) – Jesteś rozwiedziona; Jesteś odrzucona; Oddalam cię.
50
Imszi barra – Spierdalać, spierdalaj.
51
Jalla (arabski) – pierwotnie: zawołanie na wielbłądy; kolokwialnie: ruchy, chodź, wychodź, w drogę.
52
G. Bizet, Carmen.
53
Szariat (arabski) – dosłownie: droga prowadząca do wodopoju; surowe tradycyjne prawo kierujące życiem wyznawców islamu, który nie uznaje rozdziału życia świeckiego i religijnego. Podstawą jest ścisłe stosowanie się do pięciu filarów wiary.
54
Umma (arabski) – naród, społeczność; w znaczeniu religijnym (islamskim) − wspólnota islamska.
55
Dżenna (arabski) – dosłownie: ogród; raj.
56
Brytol (slang, pejoratywnie) – Brytyjczyk.
57
Indeks nazwisk.
58
Obeliks – postać z francuskiego cyklu komiksów Asteriks, autorstwa Renégo Goscinnego i Alberta Uderzo. Gal, charakteryzujący się nadludzką siłą i dużą masą ciała.
59
Double (angielski) – podwójny.
60
Joint (amerykański) – slangowy termin używany do określania wyrobu przypominającego wyglądem papierosa, wypełnionego suszem z marihuaną, zwykle pomieszaną z tytoniem. Czasami marihuanę zastępuje się haszyszem.
61
Jekfi (arabski) – Wystarczy.
62
Koran, Sura IV, wers 34, tłum. J. Bielawski, PIW, Warszawa 1986.
63
Pakol (slang; pejoratywnie) – Pakistańczyk.
64
Dragi (slang) – narkotyki.
65
Ja achi (arabski) – Mój bracie (wołacz).
66
Haram (arabski) – zakazane, grzeszne.
67
Ja ummi! (arabski) – Moja mamo! Mamo! (wołacz).
68
Fragment Traviaty, opery Giuseppe Verdiego z 1853 roku, opartej na Damie kameliowej A. Dumasa; tekst libretta autorstwa Francesca Marii Piave.
69
Dossier (francuski) – zbiór dokumentów i akt dotyczących jakiejś osoby lub sprawy; też: teczka zawierająca takie dokumenty i akta.
70
Rahmatullah wa barakatuhu (arabski) – Miłosierdzie i błogosławieństwo Boga (Allaha) niech będzie z wami.
71
Come back (angielski) – powrót.
72
Uskut (arabski) – Spokój, cisza, zamknij się.
73
Adżnabija (arabski) – cudzoziemka.
74
Indżlizija (arabski) – Brytyjka, Angielka; brytyjska, angielska.
75
Kullu quejs (arabski, dialekt) – wszystko dobrze.
76
Kullu tamam (arabski, dialekt) – wszystko w porządku.
77
Germaniec (slang, pejoratywnie) – Niemiec.
78
Barak (arabski) – błogosławiony.
79
Habibi (arabski) – mój kochany.
80
Sabija (arabski) – niewolnica, branka; dziewczyny i kobiety porywane przez ISIS, wykorzystywane głównie jako niewolnice seksualne.
81
Hadżdż, hadż (arabski) – pielgrzymka do świątyni Al-Kaba w Mekce. Pielgrzymów nazywa się hadżdżi (hadżdż − mężczyzna, hadżdża − kobieta).
82
Notabene (łacina) – dosłownie: zważ dobrze, zwróć uwagę; wprowadzenie do poważnej, istotnej wtrąconej informacji.
83
Déjà vu (francuski) – wrażenie, że przeżywana sytuacja wydarzyła się już kiedyś, w nieokreślonej przeszłości, połączone z pewnością, że to niemożliwe.
84
Show (angielski) – widowisko, pokaz.
85
Royal