The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4). Johannes Biermanski

Читать онлайн книгу.

The Sacred Scriptures - 29th Special Edition (Part 3/4) - Johannes Biermanski


Скачать книгу

      Kap 1,5; 12,3

      Rom./Röm. 15,16 daß ich sein soll ein Diener des Messias Jahschua unter den Nationen (Heiden), zu bestätigen das Evangelium JAHWEH’s, auf daß die Nationen (Heiden) ein Opfer werden, JAHWEH angenehm/wohlgefällig, geheiligt durch den heiligen Geist.

      KJV + EL = That I should be the minister of the Messiah Yahshua to the nations (Gentiles), ministering the good tidings of YAHWEH, that the offering up of the nations (Gentiles) might be acceptable, being sanctified by the holy Spirit.

      Kap 11,13

      Rom./Röm. 15,17 Darum kann ich mich rühmen in dem Messias Jahschua, daß ich Elohim (G-tt) diene.

      KJV + EL = I have therefore my glorying in the Messiah Yahshua in things pertaining to Elohim (G-tt).

      Rom./Röm. 15,18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe der Messias nicht durch mich wirkte, die Nationen (Heiden) zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,

      KJV + EL = For I will not dare to speak of any of those things which the Messiah has not wrought by me, to make the nations (Gentiles) obedient, by word and deed,

      2. Kor 3,5; Kap 1,5

      Rom./Röm. 15,19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des GEISTES ELOHIMS (G-ttes), also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium des Messias erfüllt habe

      KJV + EL = Through mighty signs and wonders, by the power of the SPIRIT OF ELOHIM (G-d); so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the good tidings of the Messiah.

      Mark 16,17; 2. Kor 12,12

      Rom./Röm. 15,20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo des Messias Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,

      KJV + EL + WEBSTER = And, so have I strived to preach the good tidings, not where the Messiah was named, lest I should build upon another man’s foundation:

      2. Kor 10,15.16

      Rom./Röm. 15,21 sondern wie geschrieben steht (Jes. 52,15): »Welchen ist nichts von ihm verkündigt, die sollen es sehen; und welche nicht gehört haben, sollen es verstehen.«

      KJV + EL = But as it is written (Is. 52:15), To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.

      Rom./Röm. 15,22 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden bin, zu euch zu kommen.

      KJV + EL = For which cause also I have been much hindered from coming to you.

      Kap 1,13

      Rom./Röm. 15,23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her,

      KJV + EL = But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

      Kap 1,10.11

      Rom./Röm. 15,24 so will ich zu euch kommen, wenn ich reisen werde nach Spanien. Denn ich hoffe, daß ich da durchreisen und euch sehen werde und von euch dorthin geleitet werden möge, so doch, daß ich zuvor mich ein wenig an euch ergötze.

      KJV + EL + WEBSTER = Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way there by you, if first I shall be somewhat filled with your company.

      Rom./Röm. 15,25 Nun aber fahre ich hin nach (gen) Jerusalem den Heiligen zu Dienst.

      KJV + EL = But now I go to Jerusalem to minister to the saints.

      Apg 18,21; 19,21; 20,22; 24,17

      Rom./Röm. 15,26 Denn die aus Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.

      KJV + EL = For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.

      1. Kor 16,1; 2. Kor 8,1-4.9

      Rom./Röm. 15,27 Sie haben es willig getan, und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Nationen (Heiden) sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden, ist es billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.

      KJV + EL = It has been their good pleasure; and their debtors they are. For if the nations (Gentiles) have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.

      1. Kor 9,11; Gal 6,6

      Rom./Röm. 15,28 Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.

      KJV + EL = When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you to Spain.

      Rom./Röm. 15,29 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums des Messias kommen werde.

      KJV + EL = And I am sure that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the good tidings of the Messiah.

      Rom./Röm. 15,30 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unseren HErrn Jahschua dem Messias und durch die Liebe des Geistes, daß ihr helft kämpfen mit Beten für mich zu JAHWEH,

      KJV + EL = Now I beseech you, brethren, for the Master Yahshua the Messiah‘s sake, and for the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to YAHWEH for me;

      2. Kor 1,11; 2. Thess 3,1

      Rom./Röm. 15,31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,

      KJV + EL = That I may be delivered from them that do not believe in Judea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;

      1. Thess 2,15

      Rom./Röm. 15,32 auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen JAHWEH’s und mich mit euch erquicke.

      KJV + EL = That I may come to you with joy by the will of YAHWEH, and may with you be refreshed.

      Rom./Röm. 15,33 Der Elohim (G-tt) aber des Friedens ist mit euch allen! Amen.

      KJV + EL = Now the Elohim (G-d) of peace is with you all! Amen.

      Chapter/Kapitel 16

      Rom./Röm. 16,1 Ich empfehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,

      KJV + EL = I commend to you Phebe our sister, which is a servant of the assembly which is at Cenchrea:

      Rom./Röm. 16,2 daß ihr sie aufnehmet in dem HErrn, wie sich es ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.

      KJV + EL + WEBSTER = That you receive her in the Master, as becomes saints, and that you assist her in whatever business she has need of you: for she has been a helper of many, and of myself also.

      Rom./Röm. 16,3 Grüßt Priscilla und Aquila, meine Gehilfen in dem Messias Jahschua,

      KJV + EL = Greet Priscilla and Aquila my helpers in the Messiah Yahshua:

      Apg 18,2.18.26

      Rom./Röm. 16,4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Nationen (Heiden).

      KJV + EL = Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations (Gentiles).

      Rom./Röm. 16,5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Liebsten, welcher ist der Erstling


Скачать книгу