«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Группа авторов
Читать онлайн книгу.their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish’d hand,
And the sound of a voice that is still!
Break, break, break
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.
«Unwatch’d,[12] the garden bough shall sway…»
Unwatch’d (/никем/ не видимая: «не наблюдаемая/не созерцаемая»; to watch – смотреть, наблюдать), the garden bough shall sway (ветвь сада будет качаться; bough [baʋ] – ветвь),
The tender blossom flutter down (нежный цвет /будет/ слетать вниз; blossom ['blɒsəm] – цвет, цветение /о плодовых деревьях или кустах/; цветок /особенно на дереве или кусте/; to flutter – быстро бить крыльями /в неровном полете или в парении/; порхать, перепархивать; трепетать, дрожать, колыхаться),
Unloved (/никем/ не любимый), that beech will gather brown (тот бук наберет = прибавит коричневости; to gather ['ɡæðə]– собирать, накапливать; морщить /лоб/; собирать в складки /платье/),
This maple burn itself away (этот клен /будет/ сжигать себя; maple [meɪpl] – клен);
Unloved (/никем/ не любимый), the sun-flower (подсолнечник), shining fair (ясно светя/сь/),
Ray round with flames her disk of seed (будет излучать вокруг языками пламени свой круг семян; ray – луч: a ray of light – луч света; слабый свет, проблеск; to ray – излучать; disk – диск, круг; seed – семя; семечко),
And many a rose-carnation feed (и множество розовых гвоздик будут питать; carnation [kɑ:'neɪʃ(ə)n] – гвоздика; красновато-розовый цвет)
With summer spice the humming air (летней пряностью/летними специями жужжащий = полный гудения насекомых воздух; spice – специя, пряность; пикантный, пряный запах; благоухание; to hum [hʌm] – жужжать; to hum with smth. – гудеть, звенеть от чего-либо);
Unloved (/никем/ не любимый), by many a sandy bar (мимо множества песчаных отмелей),
The brook shall babble down the plain (ручей будет журчать/лепетать вниз по долине; brook [brʋk] – ручей; to babble – лепетать; бормотать; болтать; журчать),
At noon or when the lesser wain (в полдень, или когда меньшая колесница; wain – телега; открытая четырехколесная повозка, подвода; колесница, Wain – Большая Медведица)
Is twisting round the polar star (оборачивается вокруг Полярной звезды; to twist [twɪst] – обвивать, обхватывать; виться, изгибаться; polar ['pəʋlə] – полярный);
Uncared for (/никем/ не опекаемый; to care [keə] for smth., smb. – заботиться о чем-либо, ком-либо, ухаживать за чем-либо, кем-либо), gird the windy grove (опояшет ветреную рощу; to gird [ɡɜ:d] – подпоясываться; подпоясывать талию /чем-либо/; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать: a river girds the city west and south – река опоясывает город с запада и юга; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща),
And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood – хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] – цапля; crake – коростель /= corn crake/; камышница);
Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['ærəʋ] – стрела)
The sailing moon (плывущую луну; sail – парус; to sail – плыть /о судне/) in creek and cove (в заводях и бухточках; creek – заводь, бухта, узкий проток /например, в болоте/; cove [kəʋv] – бухточка /среди скал/; пещера /в скале/);
Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада и от диких мест; wild [waɪld] – дикий; необитаемый, пустынный; невозделанный; the wild – /дикая/ природа; естественная среда обитания /животных, птиц и т. п./: in the wild – среди дикой природы, на природе)
12
Стихотворение из цикла “In Memoriam A.H.H.”