«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Группа авторов

Читать онлайн книгу.

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - Группа авторов


Скачать книгу
/кусты, деревья/; glade – поляна, опушка; прогалина; просека);

          And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)

      From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).

      Unwatch’d, the garden bough shall sway,

           The tender blossom flutter down,

           Unloved, that beech will gather brown,

      This maple burn itself away;

      Unloved, the sun-flower, shining fair,

           Ray round with flames her disk of seed,

           And many a rose-carnation feed

      With summer spice the humming air;

      Unloved, by many a sandy bar,

           The brook shall babble down the plain,

           At noon or when the lesser wain

      Is twisting round the polar star;

      Uncared for, gird the windy grove,

           And flood the haunts of hern and crake;

           Or into silver arrows break

      The sailing moon in creek and cove;

      Till from the garden and the wild

           A fresh association blow,

           And year by year the landscape grow

      Familiar to the stranger’s child;

      As year by year the labourer tills

           His wonted glebe, or lops the glades;

           And year by year our memory fades

      From all the circle of the hills.

      Crossing the bar

      (Минуя отмель)

      Sunset and evening star (закат и вечерняя звезда[13]),

             And one clear call for me (и один ясный призыв ко мне; to call – кричать; окликать; звать, призывать)!

      And may there be no moaning of the bar (и пусть не будет /жалобных/ стонов отмели /т. е. волн, набегающих на отмель/; to moan – стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['sæn(d)bɑ:] – песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),

             When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out – отправляться; выходить в море),

        But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide – прилив и отлив: tide comes in – вода приливает, tide ebbs/goes out – вода убывает, спадает, ebb tide, low tide – отлив, high tide, flood tide – полная вода; прилив),

             Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [fəʋm] – пена),

      When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out – вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless – безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [baʋnd] – граница, предел, рубеж; deep – глубокий; the deep – /уст., поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)

             Turns again home (поворачивается вновь домой = возвращается обратно).

        Twilight and evening bell (сумерки и вечерний колокол; twilight ['twaɪlaɪt]),

             And after that the dark (и после этого темнота/тьма)!

      And may there be no sadness of farewell (и пусть не будет печали прощания),

             When I embark (когда я взойду на корабль; to embark [ɪm'bɑ:k], [em-]– садиться на корабль; bark – барк /большое парусное судно/; /поэт./ корабль);

        For tho’ from out our bourne of Time and Place (ибо, хотя от нашего предела времени и пространства; tho’ = though – хотя; bourne [bɔ:n] – граница, предел, рубеж)

             The flood may bear me far (прилив = отлив может унести меня далеко; flood [flʌd] – подъем воды, прилив; поток; to bear [beə] – носить, нести; переносить),

      I hope to see my Pilot face to face (я надеюсь увидеть моего Кормчего лицом к лицу; pilot ['paɪlət]– лоцман; )

      /ист., поэт./ рулевой, кормчий

             When I have crost the bar (когда пересеку = миную отмель /т. е. выйду в открытое море/; cross [krɒs] – крест: to bear one’s cross – нести свой крест; to cross /= cross over/ – пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться: to cross the sea – переплыть море).

      Sunset and evening star,

          And one clear call for me!

      And may there be no moaning of the bar,

          When


Скачать книгу

<p>13</p>

Т. е. планета Венера.