«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918). Группа авторов
Читать онлайн книгу.turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет; to put by = to pull aside, to draw back – отшторить)
The curtain I have drawn for you, but I (штору, которую/занавес, который я открыл для вас[17], кроме меня; curtain ['kɜ:t(ə)n] – занавеска, штора; занавес))
And seemed as they would ask me, if they durst (и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились; to dare [deə] – отваживаться, осмеливаться, сметь; осмелился – dared, /уст./ durst [dɜ:st]),
How such a glance came there (как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)
Are you to turn and ask thus (кто обращается и так спрашивает). Sir, ’twas not (/мой/ господин, не; ’twas = it was)
Her husband’s presence only (только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)
Of joy into the Duchess’ cheek (радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)
Frà Pandolf chanced to say (фра Пандольфу случалось сказать), “Her mantle laps (ее накидка/пелерина окутывает = скрывает; mantle [mæntl] – мантия; плащ, накидка, пелерина; lap – подол; пола, фалда; to lap – завертывать, окутывать)
Over my lady’s wrist too much (запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье),” or “Paint (или: живопись)
Must never hope to reproduce the faint (никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый; to reproduce [,ri:prə'dju:s] – производить, воспроизводить)
Half-flush that dies along her throat (полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла; flush [flʌʃ] – внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; наводнение; прилив, приток крови; краска, румянец; to die [daɪ] – умирать; постепенно ослабевать, затихать /о ветре, звуке/; пропадать; замирать).” Such stuff (такие вещи; stuff – материал, состав, вещество; штука, штуковина; все такое прочее; чепуха)
Was courtesy (были /придворной/ любезностью; courtesy ['kɜ:təsɪ] – учтивость, обходительность, вежливость, любезность), she thought (/как/ она думала), and cause enough (и достаточной причиной; cause [kɔ:z] – причина, основание)
For calling up that spot of joy (чтобы вызвать это пятно = румянец радости). She had (у нее было)
A heart (сердце) – how shall I say (как бы это сказать)? – too soon made glad (слишком быстро поддающееся радости: «слишком быстро делаемое счастливым/радостным»),
Too easily impressed (слишком легко впечатляемое/поддающееся впечатлениям; easily ['i:zɪlɪ] – легко; свободно, без труда; to impress – отпечатывать, печатать; запечатлевать, оставлять след /в чьем-либо сознании/; производить впечатление: easily impressed – впечатлительный); she liked whate’er (ей нравилось все, на что бы; whate’er [wɒt'eə] /поэт./ = whatever – какой бы ни; любой; какой бы то ни было)
She looked on (она ни глядела), and her looks went everywhere (а ее взгляды устремлялись всюду; everywhere ['evrɪweə] – везде, всюду, повсюду).
Sir, ’twas all one (/мой/ господин, это было /для нее/ все одно)! My favour at her breast (моя милость = мой подарок на ее груди[18]; favour ['feɪvə] – расположение; благосклонность; /favours/ символ преданности /значок, бант, ленточка/),
The dropping of the daylight in the West (угасание дневного света на западе; to drop – капать; стекать каплями; падать; опускаться),
The bough of cherries (ветка вишни; bough [baʋ] – ветвь) some officious fool (которую какой-нибудь назойливый глупец; officious [ə'fɪʃəs] – назойливый; навязчивый; вмешивающийся не в свои дела /= meddlesome/; fool [fu:l] – дурак; глупец; болван)
Broke in the orchard for her (сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard ['ɔ:ʧəd] – фруктовый сад: cherry orchard
17
Занавес, который я открыл для вас – занавес скрывает фреску, находящуюся в нише.
18
Мой подарок на ее груди – речь идет либо о шелковом платке, либо о шелковой ленте (шелк был в эпоху Возрождения чрезвычайно дорог).